- Liittynyt
- 26.10.2016
- Viestejä
- 5 403
"In a combat zone, in a any war zone" Tuo sivulause rajaa sen tulkinnan kapeaksi. Vai aletaanko me nyt ottamaan vain osia lauseesta ja pitämään sitä ihmisen sanomana? Charlottesville taitaa juurikin nyt muuttua aivan erilaiseksi tässä keskustelussa. Ja aika moni muukin asiaViimeisen kerran: huomaatko sanat "combat zone" Harriksen lauseessa? Siitä tässä on kyse.
edit:
Jopa tuo sinun käyttämä ABC myöntää tämän asian, ja silti he käyttää laajempaa tulkintaa. Jos Harris puhuu kapeammalla tulkinnalla, niin sitä hän silloin tarkoittaa.
Harris appears to be using a narrow definition of what constitutes a combat zone, because there are U.S. military troops in the Middle East who have come under deadly fire over the last year.