Lisäkysymys uskovaisille. Miksi suomenkielisessä raamatussa nimet on käännetty? Esim. Jeesus vs. Jesus vs. alkuperäinen mikä nyt onkaan. Englanninkielisessä käännöksissä John, suomessa Johannes (vai menikö oikein?), Lucas kait Luukas jne jne.
Kertoo jo aika paljon tuon satukirjan rönsyilevistä vaiheista jos nimetkin vaihtuvat matkanvarrella.
Lähinnä tämän esilleottaminen kertoo sinun historiantuntemuksestasi (tai siis sen puutteesta).
Pitäisikö meidän kääntää myös lähihistorian nimiä kuten vaikka Hitler olisi Keijo tai Kennedy olisi Jorma?
Onhan niitä käännettykin vaikka kuinka paljon, vielä joskus 1800-luvulla se oli ihan normaalia täällä, ja oli todella harvinaista, että jotain merkittävää nimeä EI käännetty: "Iivana julma", "kuningas Yrjö", "kuningatar Elisabet", "Aleksanteri suuri", "piispa Henrik", "Kaarina Maununtytär", "Kustaa Vaasa". Kaikissa nimi on muuttanut muotoa. Ensimmäisessä on samalla vielä tehty sukupuolen"korjaus" nimelle(*). JA 1800-luku on aika paljon myöhemmin kuin milloin raamattua on alunperin kirjoitettu ja käännetty.
"Julius Caesar" on oikeastaan suurinpiirtein AINOA vanha historiassa esiintyvä nimi jote EI ole käännetty vaan se on säilyttänyt alkuperäisen muotonsa.
Ja monet Raamatun juutalaiset nimet on käännetty jo uuden testamentin alkuperäiseen kreikankieliseen kirjoitukseen.
Hepreaa kirjoitettiin ilman vokaaleita.
Esim. "jeshua" ja "joshua" kirjoitettiin aivan samalla tavalla. Joistain vanhan testamentin nimistä on kadonnut varma tieto, että mitkä vokaalit sinne väliin kuuluu, ja kun se sitten käännettiin kreikaksi, kääntäjä joutui arvaamaan.
Kreikan kielessä on lisäksi tapana, että miesten nimet päättyy s-kirjaimeen, joten joihinkin miesten nimiin lisättiin s-kirjain loppuun jotta ne kuulostaisivat miesten eikä naisten nimiltä, eikä lukijat saa väärää käsitystä että kyse olisi naisista. Ja tämä kreikannettu muoto jätettiin sitten myös kun kirja käännettiin kreikasta eteenpäin.
Lisäksi hepreassa oli äänteitä ja kirjaimia, joita kreikassa ei ollut ollenkaan, joten ne piti muuttaa lähimmäksi kreikkalaiseksi kirjaimeksi. Näin mm. suhu-ässä muuttui normaaliksi ässäksi.
Eli, "jeesuksen" nimi ei siis oikeasti ollut "jeesus", "jesus", "iisus" vaan "jeshua", se s-kirjain lopussa on vaan kreikkalaisten lisäys siihen, ja s-kirjain keskellä nimeä muuttui hiukan erilaiseksi koska oikea suhu-s-kirjain puuttui kokonaan kreikan aakkostosta.
Ja monilla raamatun nimillä oli joku selvä merkitys. Kun sitten nimeä käännettiin kreikaksi, välillä kreikaksi kirjoitettiin tämän merkityksen kreikankielinen sana. Ja tästä sitten eteenpäin kääntäessä välillä on jätetty se kreikankielinen sana sinne, välillä käännetty se sana vielä kohdekiellelle. Tällöin samasta henkilöstä voi löytyä aika monta eri termiä.
(*) "ivan" oli miehen nimi ja ivan oli mies, mutta "iivana" olisi venäjäksi sen feminiinimuoto