FlickFetch

Minkä tähden nuo tekstitykset ei enää toimi televisiossa? siis kun lataan areenasta ohjelman, niin tekstitykset toimii kyllä tietokoneella. Kun siirrän ne usb:lle ja yritän katsoa televisiosta, niitä ei enää tule näkyviin ollenkaan. Asetukset on samat kun aina ennenkin tuossa lataus ohjelmassa, enkä keksi nyt mitään syytä tähän ongelmaan. Televisiosta en pysty säätämään mitään. Vanhojen ladattujen ohjelmien tekstitykset toimii normaalisti.
Ja minen ymmärrä yhtään mitään tekniikasta tai mistään muustakaan, että kaikki saa kyllä vääntää rautalangasta, että tajuan yhtään mitään.

Lisään sen verran tähän, että sen mies ehti mulle opettamaan eläessään, että kun tekstitykset tuli väärässä muodossa, niin ne sai muutettua notepadilla oikeaan mikä lie u bom koodiin. Sen eron tuolla ohjelmalla löysin, että ne tulee nyt latauksessa väärällä muodolla. Asetukset on kuitenkin oikein. Ja se ainut miten mies opetti mut korjaamaan väärät aakkoset oikeaan ei auttanut tässä viassa. Eli vaikka muutin tekstitystiedoksen kirjoittamieni ohjeiden mukaan oikeaan u-bom mikälie, niin televisio ei silti anna tekstityksiä ollenkaan. Mitään muuta en sillä ohjelmalla osaa tehdä tai millään muullakaan. Ja lataus ohjelman asetusten mukaan tekstitys pitäisi tulla samassa muodossa kuin ennenkin. (Asetuksetkin oli samat kuin tuolla jollain toisella oli kuvan perusteella.) Näin ei kuitenkaan tule. Eli onko vika minussa vai jossain muualla? Näistä bomeista tosiaan tuolla edellä jo puhuttiin, mutta enhän minä tajua niistä tai muustakaan kirjoitetusta sanaakaan. Kun en mitään näistä ymmärrä.
 
Viimeksi muokattu:
Minkä tähden nuo tekstitykset ei enää toimi televisiossa? siis kun lataan areenasta ohjelman, niin tekstitykset toimii kyllä tietokoneella. Kun siirrän ne usb:lle ja yritän katsoa televisiosta, niitä ei enää tule näkyviin ollenkaan. Asetukset on samat kun aina ennenkin tuossa lataus ohjelmassa, enkä keksi nyt mitään syytä tähän ongelmaan. Televisiosta en pysty säätämään mitään. Vanhojen ladattujen ohjelmien tekstitykset toimii normaalisti.
Ja minen ymmärrä yhtään mitään tekniikasta tai mistään muustakaan, että kaikki saa kyllä vääntää rautalangasta, että tajuan yhtään mitään.

Lisään sen verran tähän, että sen mies ehti mulle opettamaan eläessään, että kun tekstitykset tuli väärässä muodossa, niin ne sai muutettua notepadilla oikeaan mikä lie u bom koodiin. Sen eron tuolla ohjelmalla löysin, että ne tulee nyt latauksessa väärällä muodolla. Asetukset on kuitenkin oikein. Ja se ainut miten mies opetti mut korjaamaan väärät aakkoset oikeaan ei auttanut tässä viassa. Eli vaikka muutin tekstitystiedoksen kirjoittamieni ohjeiden mukaan oikeaan u-bom mikälie, niin televisio ei silti anna tekstityksiä ollenkaan. Mitään muuta en sillä ohjelmalla osaa tehdä tai millään muullakaan. Ja lataus ohjelman asetusten mukaan tekstitys pitäisi tulla samassa muodossa kuin ennenkin. (Asetuksetkin oli samat kuin tuolla jollain toisella oli kuvan perusteella.) Näin ei kuitenkaan tule. Eli onko vika minussa vai jossain muualla? Näistä bomeista tosiaan tuolla edellä jo puhuttiin, mutta enhän minä tajua niistä tai muustakaan kirjoitetusta sanaakaan. Kun en mitään näistä ymmärrä.
Itselläni telkkari ymmärtää vain ANSI-koodatut tekstit. Kokeile muuttaa srt-tiedosto Notepadilla juuri kuten olet yrittänytkin, mutta hae tallennettaessa sieltä Koodaus-valikosta tuo ANSI ja Muoto-valikosta Kaikki tiedostot (*.*). Muuten Notepad tallentaa sen tekstitiedostona...
 
Kiitos vastauksesta. En usko, että nyt on kyse tästä. Koska silloin kun notepadilla on täynyt korjata väärät aakkoset (joskus ohjelma latasi tekstitykset väärällä muodolla), niin oikea "koodaus" on UTF-8. Sen jälkeen notepadi näyttää sen tekstityksen olevan UTF-8-BOM. Ja silloin tekstitys toimii televisiossa ja aakkoset on oikein.
Koitin tuota ANSIa ja jos sen tein oikein niin ei sekään auttanut. Televisio ei anna mitään tekstityksiä, edes väärillä aakkosilla. (tosin tuota muoto valikkoa en löytänyt...) En ymmärrä. Ja ainoan eron toimiviin tekstityksiin löydän tuolla notepadilla, että se tulee jossain eri muodossa nyt tuolta FlickFetch:llä kuin ennen. Asetuksissa siellä on kuitenkin tuo whit bom. eikä sen tiedoston muuttaminen tosiaan auta tällä kertaa.
En osaisi edes tämän vertaa tehdä näille mitään, ellen olisi joskus "suuressa viisaudessani" ollut kynä kädessä ja kirjoittanut ylös sitä miten mies korjasi television väärät aakkoset. Että miulla on kyllä sormi suussa näiden kanssa.
Televisio on finlux. Mikäli sillä on asian kanssa merkitystä. Tämä ongelma tuli nyt ihan näiden muutamien uusien versioiden jälkeen. Vanhoilla ei saa ladattua ollenkaan. Joko linkkiä ei löydy tai tekstityksiä ei lataannu ollenkaan. Mitään eroa en tosiaan lataus ohjelman asetuksistakaan löydä.
 
Ei tunnu enään onnistuvan Areenasta MOTin useamman jakson lataus ns. kerralla vaan yksitellen ladattava. Ennen onnistui. Tuo MOTin sivun osoite näyttää kummalliselta kun vertaa yksittäisen jakson osottoiseen. Onkohan tuolle mitään tehtävissä?

Tod.näk. muidenkin sarjojen lataamisessa samaa ongelmaa???
 
Tuo MOTin sivun osoite näyttää kummalliselta kun vertaa yksittäisen jakson osottoiseen. Onkohan tuolle mitään tehtävissä?

Tod.näk. muidenkin sarjojen lataamisessa samaa ongelmaa???
Muuten, muita "57-sarjoja" löytyy googlaamalla (suora linkki: https://areena.yle.fi/tv/ohjelmat/57 - Google-haku) jos haluaa kokeilla. Näistä 57-sarjoista FlickFetch ei taida löytää jaksoja. Lataa/Download-painike ei "syty".
 
En tiedä liittyykö FlickFetchiin suoraan mutta ehkä täällä joku osaa sanoa:

Olen lataillut joitakin elokuvia YLE Areenasta FlickFetch:llä, ja havainnut että varsin usein uudestaan ladattu video on huomattavastikin pienempi kuin esim. vuosi tai kaksi aiemmin ladattu.

En kuitenkaan suoraan näe mistä tuo koon pudotus johtuu, pituus on sekunnilleen sama, resoluutio sama, CODEC-tiedot näyttävät samoilta jne. Lähinnä tietty haluaisin varmistaa ettei uudelleen ladattu pienempi tiedosto ole jotenkin surkeampi laadultaan (tiiviimmin pakattu?) tai osa videosta puutu syystä X?

Otetaan esimerkiksi korealainen elokuva "Äiti", tässä kaksi eri latausta, ohessa tiedot mitä VLC näyttää niistä. Ainoat erot mitä äkkiseltään itse huomaan:
VARIANT_BITREATE, mitä tuo meinaa että uudemmassa siinä lukee 0?
Audio sample rate on uudemmassa jopa korkeampi?

Molemmat videot ovat 16:9 formaatissa vielä leveämpiä widescreen-formaatteja eli ilmeisesti kuvan ylä- ja alalaidassa olevat mustat palkit ovat osa videodataa koska esim. ikkunamoodissa VLC näyttää palkit ylhäällä ja alhaalla. Ainoa silminnäkyvä ero noissa kahdessa videossa on että vanhemmassa YLE vesileima on jostain syystä leikkautunut pois yläreunan mustan palkin alueelta kun taas uudemmassa se näkyy mustan palkin alueella, siitä huolimatta että musta palkki tuntuu olevan osa videodataa molemmissa tapauksissa.

Onko uudemmassa kuitenkin mahdollisesti joku tehokkaampi pakkaus käytössä mitä tuossa ei näy, ja näkyykö jollain muulla työkalulla enemmän tietoja videotiedostoista? Vai onko toisessa videossa vain määritelty joku tiukempi pakkausoptio jota ei videotiedoston tiedoissa jälkikäteen näe?

Vai pitäisikö minun lopettaa ylianalysointi ja vain iloita siitä että uudempi lataus on kooltaan pienempi, johtui mistä johtui, ihan normaalia? Olisi käynyt paremmin järkeen jos uudempi video olisi ollut jollain uudemmalla ja tehokkaammalla kooderilla koodattu, mutta tuon perusteella ei vaikuta siltä?

Äiti - 2022-10-13.mkv (3,48 GB)

DURATION: 02:03:43.257000000
VARIANT_BITRATE: 4045191
ENCODER: Lavf58.19.102
Stream 0
Type: Video
Codec: H264 - MPEG-4 AVC (part 10) (avc1)
Video resolution: 1920x1080
Buffer dimensions: 1920x1088
Frame rate: 25
Decoded format:
Orientation: Top left
Color primaries: ITU-R BT.709
Color transfer function: ITU-R BT.709
Color space: ITU-R BT.709 Range
Chroma location: Left
Stream 1
Codec: MPEG AAC Audio (mp4a)
Type: Audio
Channels: Stereo
Sample rate: 44100 Hz
Bits per sample: 32
Stream 2
Codec: Text subtitles with various tags (subt)
Type: Subtitle

Äiti - 2024-07-17.mkv (2,75 GB)

DURATION: 02:03:43.040000000
VARIANT_BITRATE: 0
ENCODER: Lavf58.19.102
Stream 0
Codec: H264 - MPEG-4 AVC (part 10) (avc1)
Type: Video
Video resolution: 1920x1080
Buffer dimensions: 1920x1088
Frame rate: 25
Decoded format:
Orientation: Top left
Color primaries: ITU-R BT.709
Color transfer function: ITU-R BT.709
Color space: ITU-R BT.709 Range
Chroma location: Left
Stream 1
Codec: MPEG AAC Audio (mp4a)
Type: Audio
Channels: Stereo
Sample rate: 48000 Hz
Bits per sample: 32
Stream 2
Codec: Text subtitles with various tags (subt)
Type: Subtitle
 
VARIANT_BITREATE, mitä tuo meinaa että uudemmassa siinä lukee 0?
Ilmeisesti aiemmin Yle näyttää käyttäneen CBR:ää (Constant Bit Rate) noin 4 Mbps nopeudella, kun taas uudemmassa versiossa on siirrytty VBR:ään (Variable Bit Rate).

näkyykö jollain muulla työkalulla enemmän tietoja videotiedostoista

MediaInfolla näkee nuo tiedot tarkemmin "Text" valikosta, videon pakkaamisen asetukset näkee kohdasta:
Encoded_Library_Settings (Parameters used by the encoding software)
 
Onko uudemmassa kuitenkin mahdollisesti joku tehokkaampi pakkaus käytössä mitä tuossa ei näy, ja näkyykö jollain muulla työkalulla enemmän tietoja videotiedostoista? Vai onko toisessa videossa vain määritelty joku tiukempi pakkausoptio jota ei videotiedoston tiedoissa jälkikäteen näe? [...]
Olisi käynyt paremmin järkeen jos uudempi video olisi ollut jollain uudemmalla ja tehokkaammalla kooderilla koodattu, mutta tuon perusteella ei vaikuta siltä?
Kun video muunnetaan toiseen muotoon tai pakataan, vaihtoehtoja asetuksissa on olemassa vaikka kuinka paljon. Esimerkiksi StaxRipissä näen että videoasetuksissa on 155 parametreja y.m., jos ymmärrän tuota infoa oikein. Sinne on jopa implementoitu hakutoiminto, niin että voi löytää haluamansa asetuskohta.

1730667675163.png
 
Ilmeisesti aiemmin Yle näyttää käyttäneen CBR:ää (Constant Bit Rate) noin 4 Mbps nopeudella, kun taas uudemmassa versiossa on siirrytty VBR:ään (Variable Bit Rate).

MediaInfolla näkee nuo tiedot tarkemmin "Text" valikosta, videon pakkaamisen asetukset näkee kohdasta:
Encoded_Library_Settings (Parameters used by the encoding software)
Ok eli YLE on vain löytänyt eri tavan koodata video (ilman selvästi havaittavaa muutosta laadussa), samalla leikaten melko hyvin videotiedoston kokoa?

Kaiketi sitten vanhempi ja isompi saa siirtyä roskiin. Ehkä vielä huvikseni koitan Mediainfoa mitä se näyttää, mutta tärkeintä että uusi pienempi tiedosto on ihan kuranttia tavaraa, ehkä optimaalisemmin koodattu vain.
 
Kun en näistä mitään vieläkään ymmärrä, niin pakko on vielä jatkaa aihettani ja kysyä lisää. Eli miksi nämä tekstitykset nyt tulee eri muodossa kuin ennen? Vaikka asetukset on samat? Ja miksi tuolla notepadilla muuttaminen ei kuitenkaan auta siihen, että tekstitykset näkyy? Kun se ennen on auttanut? Tai ainakin niihin "tähti aakkosiin" auttoi.
Asetuksissa on UTF-8 whit BOM ja sillä on aina tullut oikein ennen. Notepadilla kun avaa nyt tulevia tekstityksiä, niin se pallura siellä näyttää olevan erikohdassa kuin niissä tekstityksissä, jotka televisiossa toimii. Ja kun sen muuttaa niin, että pallura on oikeassa kohdassa, niin jostain syystä televisiossa ne ei siltikään enää toimi. Siis ollenkaan.
Kun joskus aiemmin tämä FlicFetch latasi tekstitykset ns. tähti aakkosilla (äät ja ööt), niin silloin tuolla oli asetukset muuttunut jostain syystä. Nyt ei kuitenkaan ole käynyt niin. Tai jos on, niin en osaa katsoa/löydä oikeaa kohtaa. Tämä on niin hankalaa, kun mitään en koneista ja tekniikasta ymmärrä. Yritä tässä sitten sormi suussa selvittää syytä. :)
Jäi pelastajaksi ym. katsomatta, kun en saa enää tekstityksiä toimimaan. Ja siis koskee vain televisiota. Tietokoneella kyllä toimii. Sillä en vain pysty näitä katsomaan muista syistä.
 
Yritin poistaa aiheettoman viestini mutta en keksinyt miten---
 
Viimeksi muokattu:
Kun en näistä mitään vieläkään ymmärrä, niin pakko on vielä jatkaa aihettani ja kysyä lisää. Eli miksi nämä tekstitykset nyt tulee eri muodossa kuin ennen? Vaikka asetukset on samat? Ja miksi tuolla notepadilla muuttaminen ei kuitenkaan auta siihen, että tekstitykset näkyy? Kun se ennen on auttanut? Tai ainakin niihin "tähti aakkosiin" auttoi.
Asetuksissa on UTF-8 whit BOM ja sillä on aina tullut oikein ennen. Notepadilla kun avaa nyt tulevia tekstityksiä, niin se pallura siellä näyttää olevan erikohdassa kuin niissä tekstityksissä, jotka televisiossa toimii. Ja kun sen muuttaa niin, että pallura on oikeassa kohdassa, niin jostain syystä televisiossa ne ei siltikään enää toimi. Siis ollenkaan.
Kun joskus aiemmin tämä FlicFetch latasi tekstitykset ns. tähti aakkosilla (äät ja ööt), niin silloin tuolla oli asetukset muuttunut jostain syystä. Nyt ei kuitenkaan ole käynyt niin. Tai jos on, niin en osaa katsoa/löydä oikeaa kohtaa. Tämä on niin hankalaa, kun mitään en koneista ja tekniikasta ymmärrä. Yritä tässä sitten sormi suussa selvittää syytä. :)
Jäi pelastajaksi ym. katsomatta, kun en saa enää tekstityksiä toimimaan. Ja siis koskee vain televisiota. Tietokoneella kyllä toimii. Sillä en vain pysty näitä katsomaan muista syistä.
Tämä nyt ihan hakuammuntaa mutta oletko kokeillut Laturilla?
Ainakaan mulla FlickFetch ei tällä hetkellä "polta" (väärä termi, tiedän, mutten nyt muutakaan keksinyt, muxaa mutta mikä hitto se on suomeksi) tekstejä itse videotiedostoon, mikä ei aiheuta ongelmia tietokoneella mutta esim. mun tabletilla pitää aina videon avauksen jälkeen valita tekstitys erikseen, kunhan FlickFetchin tuottamat kaikki kolme tiedostoa on olemassa ja kaikki samalla nimellä samassa kansiossa.
Laturi sen sijaan muxaa ja tekstityksen toimii tabletissakin kuin ennen. Televisioista mulla ei oikein ole kummemmin kokemusta kun mulla töllökin tulee tietokoneen kautta.

Niin kuin sanoin, hakuammuntaa, en oikeasti tiedä onko tällä mitään merkitystä tapauksessasi mutta jaoin ajatukseni.
 
Koitin heti kun huomasin tämän ongelman, mutten saanut silloin toimimaan koko laturia. No nyt koitin uudelleen ja jännä homma, mutta nyt sain televisioon tekstitykset näkymään, joskin väärillä ääkkösillä ja öökkösillä. Notepadi näytti, että laturi antoi sen tekstityksen eriversiona kuin flickfetch. Nämä väärät ääkköset pitäisi pystyä korjaamaan (kunhan ehdin koittaa) tuolla notepadilla. Mutta flicfetchillä tuleviin tekstityksiin sekään ei tosiaan auttanut.

Kiitos hyvästä ideasta. :)

----

Testailujen jälkeen sain siis notepadilla muokattua laturilta tulleen tekstityksen niin, että se näkyy televisiossa. Mutta se pitää tosiaan erikseen hakea televisiosta, ei tule siihenkään automaattisesti. Normaalistihan tekstitys tulee automaattisesti kunhan nimet on samoja. Niinkuin sanoitkin edellä.
Tolla Flickfetchillä ei taas saa millään keinolla tekstityksiä televisiossa näkymään.
 
Viimeksi muokattu:
Muuhun en oikein osaa vastata, mutta noissa tekstitysten muokkauksissa Subtitle Edit on osoittautunut korvaamattomaksi. Löytyy suomen kielen sanastolla/käyttöliittymällä ja tekstityksiä voi muokata köntässä eräajona, jos tarvii vaikka kerralla korjata jonkin kausi tai tallentaa kasa tekstejä eri muotoon.
 
Koitin heti kun huomasin tämän ongelman, mutten saanut silloin toimimaan koko laturia. No nyt koitin uudelleen ja jännä homma, mutta nyt sain televisioon tekstitykset näkymään, joskin väärillä ääkkösillä ja öökkösillä. Notepadi näytti, että laturi antoi sen tekstityksen eriversiona kuin flickfetch. Nämä väärät ääkköset pitäisi pystyä korjaamaan (kunhan ehdin koittaa) tuolla notepadilla. Mutta flicfetchillä tuleviin tekstityksiin sekään ei tosiaan auttanut.

Kiitos hyvästä ideasta. :)

----

Testailujen jälkeen sain siis notepadilla muokattua laturilta tulleen tekstityksen niin, että se näkyy televisiossa. Mutta se pitää tosiaan erikseen hakea televisiosta, ei tule siihenkään automaattisesti. Normaalistihan tekstitys tulee automaattisesti kunhan nimet on samoja. Niinkuin sanoitkin edellä.
Tolla Flickfetchillä ei taas saa millään keinolla tekstityksiä televisiossa näkymään.
Minua on pyydetty olemaan tänne kirjoittelematta, mutta kun nyt on Laturi mainittu, niin:

- jos se Laturi, jolla imuroidut tekstit näkyvät edes jotenkin, on eilen illalla ilmestynyt versio 6.0.10, niin onnistumisen selittää tekstitiedostoihin lisätty BOM. Jota yleensä ei pitäisi tarvita, ja jonka nykyinen FlickFetch kykenee lisäämään vain niihin harvoihin ohjelmiin, joiden tekstit ovat imuroitavissa "vanhalla tavalla". Nykyään FlickFetch jättää useimmiten tekstitysten lataamisen ffmpeg-ohjelmalle, ja tällöin merkkivalikoima on aina UTF-8 ilman tiedoston alkuun lisättyä kolmen tavun mittaista Byte Order Markia.

- jos BOM auttoi, mutta ääkköset ovat väärin, tarkoittaa se, että videoplayerisi ei sitten kuitenkaan ymmärrä UTF-8 merkkivalikoimaa, ainakaan jos tekstiksi tarjotaan ulkoista srt-tiedostoa. Mikä on aika hassua, koska BOM nimenomaan tarkoittaa, että merkkivalikoima on UTF-8. Ja hassua on sekin, että oman ilmoituksesi mukaan UTF-8 + BOM on aikaisemmin toiminut. Mitähän tässä uskoisi. Laturin lataamat tekstit ovat täysin samanlaisia kuin FlickFetchin lataamat silloin ennen.

- voisit vielä kokeilla Laturin muxed-optiota, jolla siis tekstit ympätään mkv/mp4 kontaineriin videon ja audion seuraksi. Jolloin ei tarvitse niitä tekstejä hakea mistään, ja merkkivalikoima on standardinkin vaatimuksesta aina UTF-8.

Mahdollista jatkoa varten olisi hyvä tietää, mikä se telkkarisi tarkalleen on. Finlux-nimisiä on paljon ja monenlaisia. Tyyppikoodi tai valokuva tyyppikilvestä?
 
^ 👍 Lisätaustoitettakoon vielä "ihan vaan piruuttaan" tuota BOM-asiaa yleisesti tarkastellen jonkin verran. Sehän on käytännön tasolla tosiaan "nollaleveyksinen rivikatkoton välilyöntimerkki", jonka yleisnimityksen (byte order mark) voi suomeksi käännettynä ajatella kaiketikin bittijärjestysmerkkinä tai bittijärjestelymerkkinä, joka voidaan joko sisällyttää tai olla sisällyttämättä käytännössä mihin tahansa tekstisisältöiseen tiedostoon, jonka merkistökoodaus vähintäänkin pohjautuu johonkin Unicode-merkistökoodauksista. Kyseessä olevan koodipisteen U+FEFF merkin tekninen olomuoto eli heksadesimaalinen muoto sitten vaihtelee käytetyn merkistökoodauksen mukaan.

Näinpä paitsi muun muassa tuo jo varsin pitkän aikaa tyypillisin UTF-8, niin vaikkapa tietoturvaperusteisesti jo vanhentunutkin ja epävirallinen merkistökoodaus UTF-7, ovat BOM:n käytön suhteen teknisesti mahdollisia. Tuota viimeksi mainittua merkistökoodausta aikoinaan pohdiskeltiin yleisesti ainakin sähköpostikäyttöön omaksuttavaksi, ja esimerkiksi Microsoftin .NET-ohjelmistokehyksestä tuki sille poistettiin lopullisesti 10.11.2020 julkaistussa versiossa 5.0.

Unicode-standardissa puolestaan ei, tosiaan, suositella* tai ole suositeltu BOM:n käyttöä, mutta se esitellään kuitenkin mahdollisuutena.

*) Poikkeuksia ovat UTF-16- ja UTF-32-perusmuodot: niiden tapauksessa BOM olisi hyvä löytyä. Näiden kahden suoramääritellyt muodot UTF-16-/32-LE tai -BE, siis "little endian" tai "big endian", puolestaan eivät ole tarkoitettu BOM:n sisältäviksi, koska niiden osalta BOM tulkitaan standardin mukaan osaksi varsinaista sisältöä.
 
Viimeksi muokattu:
Latasin Areenasta sarjan Spencerin siskokset ja huomasin että tekstitykset eivät latautuneet. Tarkistin ohjelman version ja totesin sen vanhaksi 5.2.7.7. Latasin viimeisen version 5.2.3.0, mutta asia ei muuttunut sen paremmaksi.
 
Kiitos vastauksista. Tuli niin paljon asiaa, joista puoliakaan en ikävä kyllä ymmärtänyt. Kun en näistä oikeasti ymmärrä yhtään mitään. Notepadistakin vain sen verran minkä olen joskus kynällä vihkoon kirjoittanut, että miten mies korjasi väärät aakkoset.

Laturi jolla latasin on versio 5.20.5. Ja sillä tuli tekstitykset väärillä aakkosilla ja ne piti hakea erikseen televisiosta että tuli näkyviin. Aiemmin flicfetch latasi tekstitykset oikeilla aakkosilla ja tuli automaattisesti näkyviin televisiossa. Nyt niitä ei saa näkyviin millään, edes hakemalla tai notepadin muutoksilla.

Koitin tuota DaNightlanderin antamaa linkkiä, mutta enhän mie siitäkään mitään tajunnu. Englantia en ymmärrä ja ylipäätään tietokoneista en ymmärrä juurikaan mitään. :( Että mitä siitä sivulta olisi pitänyt klikata. Anteeksi, en vaan ymmärrä näistä mitään, kun mies hoiti aina kaikki tietokone hommat.

Television taakse en kyllä hyvin pääse kurkkimaan (voin koittaa vielä myöhemmin, kun ehdin paremmin). Juuri ja juuri yllän usb porttiin. Mutta niinkuin tuolla aiemmin kerroin, että sen tiedän että väärät aakkoset notepadilla korjattiin UTF-8 ja tallenna. Ja kun sen jälkeen avaan tiedoston notepadilla se pallura on kohdassa UTF-8-BOM. Ja silloin tekstitykset toimivat. (paitsi nyt nämä uudet)
Sitä en ymmärrä miksi näin, kun se kerran tallenetaan ilman bomia. Ja sitten pallura onkin Bomin kera. Mutta olen oppinut luottamaan siihen mitä on opetettu. Ja se on tähän asti riittänyt, koska näin tekstitykset aiemmin sai korjattua. Ja FlickFetch on aiemmin ladannut oikein tekstitykset, kun asetus on ollut tuo whit BOM. Asetus on sama, mutta tekstitykset ei enää toimi.
Tämän enempää en tästä ymmärrä. Kun olisikin joku keneltä pyytää apua, mutta ei ole.

Kiitos kärsivällisyydestä.
 
Laturi jolla latasin on versio 5.20.5. Ja sillä tuli tekstitykset väärillä aakkosilla ja ne piti hakea erikseen televisiosta että tuli näkyviin. Aiemmin flicfetch latasi tekstitykset oikeilla aakkosilla ja tuli automaattisesti näkyviin televisiossa. Nyt niitä ei saa näkyviin millään, edes hakemalla tai notepadin muutoksilla.

Kaikki versiota 6.0.10 vanhemmat Laturit tallentavat tekstitystiedostot aina merkkivalikoimassa UTF-8 ilman mitään Byte Order Markkia, aivan kuten FlickFetchkin nykyään. Joten BOM-asian voinee unohtaa. Ja koska merkkivalikoima on jo UTF-8, ei sitä tarvitse notepadilla muuksi muuttaa. Joten vika on jossain muualla. Ainoa ero Laturin (tai vanhan FlickFetchin) ja nykyisen FlickFetchin tekstitiedostojen välillä on, että ffmpeg-ohjelman jäljiltä FlickFetchin tekstitiedostojen rivinlopetuskoodina on nyt unix-tyylisesti pelkkä LF, ei CR+LF. Tämän ei pitäisi haitata, jos laite ja ohjelma, jolla tiedostoa luetaan, on kelvollinen. Mitä se (mikä lie, jonka nimessä esiintyy sana FinLux) ilmeisestikään ei ole. Ainakaan se ei toimi samalla tavoin kuin tietokoneessa käyttämäsi videosoitin (mikä lie).

Koska Laturi aina (tai jos FlickFetch) lataa kaikki ko. ohjelmaan liittyvät eri kieliset tekstitiedostot, se lisää tiedostojen nimiin kielikoodin (fin, swe, ...). Mistä tietenkin seuraa, että mikään tekstitiedosto ei ole samanniminen kuin videotiedosto. Jos videosoitin on kunnollinen, se tarjoaa mahdollisuuden tekstityskielen valintaan, ja voi myös määritellä oletuskielen. Ja tietenkin voit poistaa oletuskielisen tekstitiedoston nimestä kielikoodin, jolloin videosoitin ehkä valitsee sen automaattisesti.
Sitä en ymmärrä miksi näin, kun se kerran tallenetaan ilman bomia. Ja sitten pallura onkin Bomin kera. Mutta olen oppinut luottamaan siihen mitä on opetettu. Ja se on tähän asti riittänyt, koska näin tekstitykset aiemmin sai korjattua. Ja FlickFetch on aiemmin ladannut oikein tekstitykset, kun asetus on ollut tuo whit BOM. Asetus on sama, mutta tekstitykset ei enää toimi.
Juu en minäkään ymmärrä. Enkä löydä Windows-notepadista mitään palluraksi tulkittavaa. Mutta jos koneeseesi on asennettu notepad++ -niminen ohjelma (jota et todellakaan tarvitse), niin sen encoding-valikossa kyllä käytetään mustaa pyörylää osoittimena.

Tämän enempää en tästä ymmärrä. Kun olisikin joku keneltä pyytää apua, mutta ei ole.
Pahoin pelkään, että antamiesi tietojen perusteella et saa tarvitsemaasi apua tältä foorumilta. Mutta jos saat selvitettyä telkkarisi tyypin, niin palaa asiaan.
 
Laturi jolla latasin on versio 5.20.5.
Suosittelen päivittämään käytössä olevat ohjelmat uusimpaan versioon. Laturi-ohjelman uusimman version latauslinkki löytyy Laturi-ketjun ensimmäisestä viestistä.

Sitten vielä yksi lähestymistapa tekstitysongelmaan: tekstitysten "poltto kiinni" tallenteisiin (englanniksi hardcode subtitles).
Kun tämän tekee, valittu tekstitys on aina ja ikuisesti kiinni tallenteessa, pois sitä ei enää saa, mutta toimii taatusti laitteessa kuin laitteessa.

Itse en näitä käytä, mutta jos tekstitysten poltto kiinni tuntuu sinusta @LynxCat mahdolliselta idealta, osaisiko joku neuvoa hyvän ohjelman (tai palvelun), joka tekisi tämän sujuvasti, ilman turhaa säätämistä ja näpertelyä? Pikaisella silmäyksellä tarjontaa näyttää olevan paljon mutta monien toiminnassa myös ongelmia. Uudemmat ffmpegitkin näyttävät osaavan tämän, mutta komentoriviohjelmana se tuskin on tässä tapauksessa hyvä vaihtoehto.
 
HandBrake: Open Source Video Transcoder Tällä avoimen lähdekoodin ohjelmalla onnistuu helposti tuo tekstin "polttaminen" tallenteeseen jos sitä kaipailee. Kuvanlaatu voi huonontua hiukan koska video pakataan tässä luonnollisesti uudelleen.
Tai sitten muxaa tekstitystiedoston mkv-tiedoston sisään. Tässä ei pakata videota uudelleen, joten homma hoituu silmäräpäyksessä.

mkvtoolnix-gui
(eli graafinen käyttöliittymä löytyy)

 
Pikkupöllö_65. Kiitos sinulle neuvoista. Lataan uuden version heti kun ehdin. On ollut hieman kiiruinen viikko. Mielummin tosin käyttäisin tätä FlickFetchiä, kun olen sitä jo jotenkin oppinut käyttämään. Mietin vain sitä, voiko tuolla asetuksissa olla kuitenkin joku väärin? Mä en ymmärrä itse niistä mitään. Toisaalta en ole myöskään niitä missään vaiheessa muuttanut. Eli pitäisi olla samat kuin silloin, kun tektitykset vielä toimi.
Sitten kun en ymmärrä yhtään tätä tietotekniikan sanastoa, joka on mulle aivan hepreaa. Paljon en uskalla pidellä, ettei mene loputkin sekaisin. Sen verran koitin tosiaan aiemmin, että muutin sen whit bom asetuksen toiseksi, mutta siltikään se ei näkynyt televisiossa. Enempää en uskaltanut pidellä.

Sehän tässä on ongelma, kun ainut joka tietokoneista mitään ymmärsi oli mies. Hän kyllä osasi kaikki. Nyt ei ole ketään joka näille mitään osaisi tehdä. Sen takia tänne päädyin kirjoittamaan, kun itse en tajua yhtään mitään. Jos ongelma olisi ollutkin sellainen, minkä vielä osaisin korjata. Esim. väärä asetus tms.
Olen tottunut kyllä käyttämään näitä erillisiä tekstitystiedostoja, joten en välttämättä lähtisi opettelemaan tässä uutta. Varsinkin, kun en osaa ja todennäköisesti sekoitan omilla yrityksillä koko koneen. Ehkä jotain yksittäistä tiedostoa voisin koittaa joskus muuttaa, jos vaan osaan edes käyttää näitä ohjelmia.

Ja kiitos teille näppishemmo ja erihyvä. Katsotaan kun on aikaa, niin ainakin vilkaisen tuota ohjelmaa. Latasin sen koneelle. Mitä todennäköisemmin se kaatuu siihen, etten osaa edes käyttää sitä. Minun taitoni koneiden kanssa on sitä, että kopio ja liitä, tallenna tekstejä. Ja jos ohjelma on englanniksi, niin en osaa senkään vertaa. Kaikki notepadin käytöt sun muut on vain sen verran minkä olen joskus kirjannut itselleni ylös. Koko notepadistahan en tajua mitään, en ymmärrä mitä tarkoittaa koodaaminen tms. Tiedän vain ne mitä olen ylös kirjoittanut, että klikkaa tuosta ja tuosta ja homma on sillä korjattu. Muuhun älä koske. :)

Hrk, kiitän neuvoistasi. Notepadia (kyllä; ++) olen tarvinnut korjatakseni joskus aiemmin tekstitykset väärillä aakkosilla. Ja sillä asia on korjaantunut. Ja sillä korjasin myös nyt kokeilemani pelastajaksi jakson tekstitykset mikä tuli laturilla. Muuttamalla tuota UTF hommelia.
Kun avaan notepadista kohdan tiedostomuoto, siinä on musta pallura jonkun nimen edessä. Ainakin minulla. Ja se pallura siirtyy sen mukaan kun olen toiminut kirjoittamieni ohjeiden mukaan. Niinkuin aiemmin sanoin mielestäni epäloogisesti, mutta minulle on riittänyt se, että vika tulee korjattua. Sitä en tiedä mistä näen notepadilla mikä mikäkin tekstysmuoto (tai mikä nyt on oikea sana) on, ellei se ole tuo pallura tuossa tiedostomuoto kohdassa. Kun en koskaan tullut kysyneeksi mieheltä sen enempää. Pyysin vain ohjeet, että voisin jatkossa korjata saman ongelman itse.

Siitä miten ohjelmat on ladannut tekstitykset aiemmin ja/tai nykyään, minä en ymmärrä yhtään mitään. Ja tietokone sanasto menee yli minun ymmärrykseni, joten sen käyttö ei juurikaan auta. Mulle se kaikki on hepreaa. Ainoastaan tiedän sen, milloin tekstitys on toimii ja on toiminut ja milloin ei. Ja tuo aiemmin kertomani on ainut ero, minkä itse olen löytänyt toimivien ja ei toimivien tekstityksien välillä. Sitä en tiedä onko sillä nykyään merkitystä television kannalta, mutta aiemmin oli. Nyt se notepadin muutos ei auta FlicFetchissä, mutta laturissa auttoi.
Sen television tausta tarran katson myös heti kun ehdin. Se on hieman hankalassa paikassa.

Edelleen kiitos kaikille kärsivällisyydestä. Arvostan kovasti yrityksiänne auttaa. :)

---
Tommosen löysin takaa. En tiedä onko oikea. 32-FHA-4110
 
Viimeksi muokattu:
v5.2.3.1 - 16.11.2024
- Lisätty: Valinnainen tekstitysten "yhteensopivuustila" vanhempien laitteiden kanssa (kuten telkkarien). Tekstitystiedostoon lisätään lataamisen jälkeen alkuun Byte Order Mark (BOM) ja kaikki rivinvaihdot muutetaan muotoon Carriage Return (CR) ja Line Feed (LF).

1731767165954.png


Tällä "yhteensopivuustilalla" saatiin siis tekstitykset toimimaan LynxCatin telkkarissa.
 
Viimeksi muokattu:
Comodo ei tykkää Flickfetchistä (tai oikeastaan FFMPEGstä mitä Flick käyttää) ja siksi se vihreä ruutu ilmestyy kun Areenasta latailee.
 
Comodo ei tykkää Flickfetchistä (tai oikeastaan FFMPEGstä mitä Flick käyttää) ja siksi se vihreä ruutu ilmestyy kun Areenasta latailee.
Tykkääkö se uudemmasta FFmpegistä? Sen voi kokeilla päivittää jos haluaa. Tai sitten lisää se whitelistille. FlickFetchin mukana tulee tosi vanha versio FFmpegistä koska se on paljon pienempi tiedostokooltaan kuin nykyiset, ja se on toiminut tähän saakka hyvin.
 

Uusimmat viestit

Statistiikka

Viestiketjuista
258 579
Viestejä
4 501 006
Jäsenet
74 226
Uusin jäsen
Tober

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom