Oikea tapa olisi tietenkin muuntaa ohjelmatekstitysten kielikoodi fih/svh-muotoon jo ennen kuin sitä yritetään lisätä dictionaryn avaimeksi. Kaikki tarvittava tieto on samalla playlistin rivillä. Ja kyllä kannattaisi käsitellä ne poikkeukset.Joo bugihan tuolla oli, koetti lisätä dictionaryyn samalla keyllä (kielen lyhenne) tekstityksen kahteen kertaan kun oli jäänyt tarkistus pois että onko se jo siellä. Toi parsinta ei nyt kyllä tee mitään eroa käännös/ohjelmatekstityksen kanssa, nappaa järjestyksessä ensimmäisen ja hylkää myöhemmän jos tulee samalla kielitunnuksella.
Mutta nyt siis on tuurista kiinni, saako käännöstekstityksen vaiko huonokuuloisille tarkoitetun ohjelmatekstityksen, jos molemmat ovat tarjolla? Eivät ne vaihtoehdot ole samanarvoisia. Ihmettelen myös, miten esim. ohjelmassa Estonia ja myytit kuitenkin onnistutaan pitämään ruotsinkieliset tekstilajit erillään, jos parsinta tapahtuu kuten kuvaat.