- Liittynyt
- 24.12.2016
- Viestejä
- 1 073
Norja on itenäistynyt Ruotsista 1905. En tiennyt, että Norja on edes ollut Ruotsin vallan alla, saatika että Norjan itsenäisyys olisi näin tuore asia.
Skandeilla on kyl oma jännä historiansa, jota ei mielestäni meidän koulussa kovin isosti käyty läpi? Mitä nyt viikinkiajat pääpiireittän ehkä? Ei voi muistaa, ko lukiostaki on jo ~20 vuotta. Suomen historia ja maailmanhistoria ym., mut en muista noita.Norja on itenäistynyt Ruotsista 1905. En tiennyt, että Norja on edes ollut Ruotsin vallan alla, saatika että Norjan itsenäisyys olisi näin tuore asia.
Omana kouluaikana Ruotsin ja muun Skandinavian historiaa opetettiin siltä ajalta kuin Suomi oli osa Ruotsia. Vuodesta 1809 eteenpäin Ruotsi katosi lähes kokonaan. Vain muutama maininta silloin tällöin, ennen kuin talvisodan yhteydessä kerrottiin ruotsalaisten aseavusta ja vapaaehtoisista. Mutta varsinaisesta Ruotsin historiasta autonomian ajasta eteenpäin ei ollut juuri mitään. Ei siis ihme, jos joku Norjan itsenäistyminen Ruotsista on asioita joita ei ole huomannut.Skandeilla on kyl oma jännä historiansa, jota ei mielestäni meidän koulussa kovin isosti käyty läpi?
Joo toi oli kaiketi osa tota "Suomen historiaa".Omana kouluaikana Ruotsin ja muun Skandinavian historiaa opetettiin siltä ajalta kuin Suomi oli osa Ruotsia. Vuodesta 1809 eteenpäin Ruotsi katosi lähes kokonaan. Vain muutama maininta silloin tällöin, ennen kuin talvisodan yhteydessä kerrottiin ruotsalaisten aseavusta ja vapaaehtoisista. Mutta varsinaisesta Ruotsin historiasta autonomian ajasta eteenpäin ei ollut juuri mitään. Ei siis ihme, jos joku Norjan itsenäistyminen Ruotsista on asioita joita ei ole huomannut.
Tosi vanha viesti, mutta hyvä ja mieleen jäänyt pohdinta ilman tykkäyksiä! Elokuvaa en edes enää muista, mutta tuossahan on alkuperäisessä sanaleikki joka ei sellaisenaan käänny. Raising meinaa sekä nousevaa, että kasvattamista. Suomessa vastaavaa sanaa ei ole, joten baby kuvastaa hyvin sitä, ettei etukäteen voi tietää onko kyse lapsesta vai rakkaasta (mahdollisesti lapsi, kumppani tai rakas maapala Arizona). Saksaa en niin hyvin osaa sanoa, että onko juniorilla siellä jotain vastaavaa käyttöä.Elokuvalla Raising Arizona (1987) on hyvin minimaalisesti muokattuja ja siksi tarpeettomalta vaikuttavia lokalisoituja nimiä. Suomessa Arizona Baby ja Ruotsissa/Saksassa Arizona Junior. Mikä järki?![]()
No ei, nouseva on rising. Kirjoitetaan ja myös äännetään eri tavalla kuin raising.Raising meinaa sekä nousevaa, että kasvattamista.
Varmaan näissä siksi, että alkuperäinen englanninkielinen nimi koetaan keskivertosuomalaiselle vaikeasti ymmärrettäväksi ja lisäksi kääntäminen saa sen kuulostaamaan oudolta. En itse ainakaan tiennyt, että "candelabra" on kynttelikkö, ja "Kynttelikön takana" ei kyllä nimenä toimi. "For keeps" on suhteellisen harvinainen epämuodollinen fraasi ei-natiiville englannin ymmärtäjälle (samoin kuin vaikka "dibs"), enkä keksi sille vastaavaa suomenkielistä ilmaisua....mutta sanonpahan nyt kun on sopiva tilaisuus valittaa: "Arizona baby" on näitä omituisia suomalaisia ns. suomennoksia, joissa englanninkieliselle nimelle annetaan Suomessa toinen englanninkielinen nimi. Esim. "For keeps?" -> "Maybe baby", "The Rules of Attraction" -> "Fuck the Rules" ja "Behind the Candelabra" -> "My Life with Liberace".![]()
Katoin just auton sivupeiliä, siellä käveli kadulla joku ukko, jonka paidassa numero "5" , niin se "5" näkyi peilistä kuten "Z" eli väärinpäin :o mit vit
Olet sekä oikeassa, että tavallaan väärässä. Aivan samoin kuin minäkin. Myös raising (raise) tarkoittaa nousevaa. Raise undead spelliä on loitsittu menemään aikanaan niin, että on jäänyt selkärankaan.No ei, nouseva on rising. Kirjoitetaan ja myös äännetään eri tavalla kuin raising.
Joka saattaa sotkea mukavasti, kun eräs spagettilänkkäri tunnetaan englanniksi mm. nimellä Fistful of DynamiteOma suosikki näistä käännetyistä elokuvanimistä on Two Mules for Sister Sara -> Kourallinen dynamiittia
Paitsi, että tuossa ei ole käännetty mitään. Tietty jos noin luulee, nii voi naurattaa.Oma suosikki näistä käännetyistä elokuvanimistä on Two Mules for Sister Sara -> Kourallinen dynamiittia
Itsellä taas sarjoista ehdoton "käännös"-suosikki on Maanalainen armeija iskee jälleen elikkä alunperin ’Allo ’Allo!Oma suosikki näistä käännetyistä elokuvanimistä on Two Mules for Sister Sara -> Kourallinen dynamiittia
Semantiikkaa. Niin kaunokirjallisuudessa kuin elävän kuvan yhteydessä puhutaan yleisesti kääntämisestä, vaikkei lopputulos olekaan 1:1 vastaava, eli käännöksessä on käytetty taiteellista vapautta.Paitsi, että tuossa ei ole käännetty mitään. Tietty jos noin luulee, nii voi naurattaa.
Yritä muistaa jatkossa pistää se äänestämäsi suomennoskin mukaan. Mustat donkkaa tykimmin. Nyt piti googlata, tosin samalla huomasin, että siitä on tehty uudistettu leffa 2023.Paras silti on edelleen White men can’t jump rainan vastine täällä. Varmaan kännissä ja läpällä, mutta nerokas.