- Liittynyt
- 18.02.2018
- Viestejä
- 197
Raamatussa ei ole yhtäkään käännösvirhettä. Riippuu vähän mitä olet lukenut tai tulkinnut. Pitää verrata käännöksiä rinnakkain, koska kaikissa kielessä ei ole kaikkia muotoiluja/ kieliasuja. Vai väitätkö, että kaikki kielet ovat samasta puusta? Heprea tai esim. Kreikka ovat paljon monimerkityksellisempiä kieliä kuin esim. suomi. Sitäpaitsi hebrea on Jumalan kieli. Tietysti ateiteistit saavat pilkata uskiksia mielin määrin, mutta auta armias jos ateistille sanot jotain loukkaavaa, niin sota on valmis heti.Oikeastaan vielä todennäköisempi versio on se että evankeliumien kirjoittajat yrittivät sovittaa Jeesukselle messiaanviittaa ja lukivat tekstiä jossa oli käännösvirhe.
Luukkaan ja Matteuksen evankeliumien kirjoittajilla oli pakkomielle sovittaa Jeesus juutalaisten ennustuksiin. Yksi esimerkki tästä on jo täällä kertaalleen käsitelty jouluevankeliumi jossa Jeesuksen syntymä survotaan väkipakolla logiikan ja historian vastaisesti Bethlehemiin.
Neitseellinen syntymä on toinen esimerkki tästä mutta siinä on lisätwist joka tekee siitä vielä hauskemman.
Neitseellinen syntymä on peräisin käännösvirheestä. Silloin kun hepreankieliset juutalaisten kirjoitukset (i.e. Vanha Testamentti) käännettiin kreikaksi (Uuden Testamentin alkuperäiskielelle), Jesajan kirjassa oleva ennustus käännettiin väärin. Heprean kielen sana "almah", joka tarkoittaa vain nuorta naista, käännettiin kreikan kielen sanaksi "parthenos" joka taaskin yleensä tarkoittaa neitsyttä.
Sitten kun Luukkaan ja Matteuksen kirjoittajat yrittivät sovittaa Jeesusta tuohon messiaan muottiin, he lukivat tuota virheellistä käännöstä, totesivat että messiaan syntymän pitää olla neitseellinen ja kirjoittivat tarinan vastaavasti.