Lainauksista näkyy kritisoinnin syy ytimekkäästi. Jos koet artikkelin kirjoittajan pahoittaneen mielensä koska ei ole kokenut kutsuja inklussiiviseksi, niin minä koen että sanan käytöstä koetaan nyt hyvin syvästi pahaa mieltä.
Koen niin, koska artikkelissa niin sanotaan:
Using Northern Hemisphere-specific seasonal language might not be inclusive to those in the Southern Hemisphere.
Even saying “summer (Northern Hemisphere)” implies the Euro–American-centric approach.
despite the clear signs of spring here, we find ourselves inundated with invitations to events that speak of fall -- It leaves us wondering: are we invited at all into this season different from our own?
Edelleen silti, jos sinulla ei ole mitään annettavaa asiaan, niin miksi vaivaudut kommentoimaan koko ketjuun?
Se oli konkreettinen esimerkki sellaista epäselvästä kommunikaatiosta, johon tuossa viitataan. Sä nyt oletat, että tuossa puhuttaisiin juurikin niistä lopullisista kalenterikutsuista, joissa se päivämäärä kuitenkin näkyy,
Toki oletan, mutta oletukseni perustuu sanan "invite" merkitykseen.
mutta kerta tuo teksti keskittyy noinkin paljon siitä kommunikaation epätarkkuudesta puhumiseen,
Noinkin paljon? Ainoa eksplisiittisesti mainittu syy olla käyttämättä vuodenaikoja, oli se, että "kun saan kutsun syksytapahtumaan vaikka ulkona on selvä kevät, jään pohtimaan, halutaanko minua mukaan tuohon tapahtumaan, jonka vuodenaika poikkeaa omastani". Tuo ei ole hyvällä tahdollakaan tulkittavissa niin, että kutsujen ajankohta jää epäselväksi.
niin pitäisi olla selvää, että tuossa kritisoidaan juurikin tuota epämääräistä ajanmäärittelyä, jota hain tuolla mun esimerkillä.
Siltä osin kuin teksti kritisoi epämääräistä ajanmäärittelyä, kellään tuskin on mitään vastaanväittämistä. Siltä osin, kun teksti eksplisiittisesti sanoo ongelman olevan inkluusio / vastaanottajan kutsusta luoma ulkopuolisuuden tunne, pitäisi olla selvää, että teksti ei niiltä osin kritisoi epämääräistä ajanmäärittelyä.
Mutta tässä nyt nähdään tuo sana "inclusive" ja sen perusteella väki alkaa tulkitsemaan tuota taas jonkun älyllisesti epärehellisen linssin takia ja tahallaan väärinymmärtävät kirjoittajan tarkoitusta.
Minustakin tuntuu, että tässä on jossain määrin kyseessä tilanne, jossa sana "inclusive" on saanut ihmisiä ottamaan älyllisesti epärehellisen linssin käyttöön. Sitä mietin kyllä, että tarvitaanko tuota linssiä tulkitsemaan, että eksplisiittisesti ilmaistu asia tarkoittaa sitä, mitä siinä sanotaan, vai jotain muuta, mikä voidaan tulkita muista asioista, ja mikä oikeastaan tarkoittaakin sitä, että eksplisiittisesti ilmaistua asiaa ei varsinaisesti ollenkaan tarkoitettu.
edit: ehkä tuon artikkelin tarkoitus olikin tuoda esiin epäselvän kommunikaation heikkous omalla esimerkillä?