Asioita joita et ole huomannut

emagdnim

Tukijäsen
Liittynyt
21.10.2016
Viestejä
10 106
Norja on itenäistynyt Ruotsista 1905. En tiennyt, että Norja on edes ollut Ruotsin vallan alla, saatika että Norjan itsenäisyys olisi näin tuore asia.
Skandeilla on kyl oma jännä historiansa, jota ei mielestäni meidän koulussa kovin isosti käyty läpi? Mitä nyt viikinkiajat pääpiireittän ehkä? Ei voi muistaa, ko lukiostaki on jo ~20 vuotta. Suomen historia ja maailmanhistoria ym., mut en muista noita.
 

Diziet Sma

Tukijäsen
Liittynyt
19.10.2016
Viestejä
1 423
Skandeilla on kyl oma jännä historiansa, jota ei mielestäni meidän koulussa kovin isosti käyty läpi?
Omana kouluaikana Ruotsin ja muun Skandinavian historiaa opetettiin siltä ajalta kuin Suomi oli osa Ruotsia. Vuodesta 1809 eteenpäin Ruotsi katosi lähes kokonaan. Vain muutama maininta silloin tällöin, ennen kuin talvisodan yhteydessä kerrottiin ruotsalaisten aseavusta ja vapaaehtoisista. Mutta varsinaisesta Ruotsin historiasta autonomian ajasta eteenpäin ei ollut juuri mitään. Ei siis ihme, jos joku Norjan itsenäistyminen Ruotsista on asioita joita ei ole huomannut.
 

emagdnim

Tukijäsen
Liittynyt
21.10.2016
Viestejä
10 106
Omana kouluaikana Ruotsin ja muun Skandinavian historiaa opetettiin siltä ajalta kuin Suomi oli osa Ruotsia. Vuodesta 1809 eteenpäin Ruotsi katosi lähes kokonaan. Vain muutama maininta silloin tällöin, ennen kuin talvisodan yhteydessä kerrottiin ruotsalaisten aseavusta ja vapaaehtoisista. Mutta varsinaisesta Ruotsin historiasta autonomian ajasta eteenpäin ei ollut juuri mitään. Ei siis ihme, jos joku Norjan itsenäistyminen Ruotsista on asioita joita ei ole huomannut.
Joo toi oli kaiketi osa tota "Suomen historiaa".
 
Liittynyt
18.10.2016
Viestejä
675
Elokuvalla Raising Arizona (1987) on hyvin minimaalisesti muokattuja ja siksi tarpeettomalta vaikuttavia lokalisoituja nimiä. Suomessa Arizona Baby ja Ruotsissa/Saksassa Arizona Junior. Mikä järki? :D
Tosi vanha viesti, mutta hyvä ja mieleen jäänyt pohdinta ilman tykkäyksiä! Elokuvaa en edes enää muista, mutta tuossahan on alkuperäisessä sanaleikki joka ei sellaisenaan käänny. Raising meinaa sekä nousevaa, että kasvattamista. Suomessa vastaavaa sanaa ei ole, joten baby kuvastaa hyvin sitä, ettei etukäteen voi tietää onko kyse lapsesta vai rakkaasta (mahdollisesti lapsi, kumppani tai rakas maapala Arizona). Saksaa en niin hyvin osaa sanoa, että onko juniorilla siellä jotain vastaavaa käyttöä.
 

Diziet Sma

Tukijäsen
Liittynyt
19.10.2016
Viestejä
1 423
Raising meinaa sekä nousevaa, että kasvattamista.
No ei, nouseva on rising. Kirjoitetaan ja myös äännetään eri tavalla kuin raising.
...mutta sanonpahan nyt kun on sopiva tilaisuus valittaa: "Arizona baby" on näitä omituisia suomalaisia ns. suomennoksia, joissa englanninkieliselle nimelle annetaan Suomessa toinen englanninkielinen nimi. Esim. "For keeps?" -> "Maybe baby", "The Rules of Attraction" -> "Fuck the Rules" ja "Behind the Candelabra" -> "My Life with Liberace". :facepalm:
 
Liittynyt
09.10.2018
Viestejä
2 386
...mutta sanonpahan nyt kun on sopiva tilaisuus valittaa: "Arizona baby" on näitä omituisia suomalaisia ns. suomennoksia, joissa englanninkieliselle nimelle annetaan Suomessa toinen englanninkielinen nimi. Esim. "For keeps?" -> "Maybe baby", "The Rules of Attraction" -> "Fuck the Rules" ja "Behind the Candelabra" -> "My Life with Liberace". :facepalm:
Varmaan näissä siksi, että alkuperäinen englanninkielinen nimi koetaan keskivertosuomalaiselle vaikeasti ymmärrettäväksi ja lisäksi kääntäminen saa sen kuulostaamaan oudolta. En itse ainakaan tiennyt, että "candelabra" on kynttelikkö, ja "Kynttelikön takana" ei kyllä nimenä toimi. "For keeps" on suhteellisen harvinainen epämuodollinen fraasi ei-natiiville englannin ymmärtäjälle (samoin kuin vaikka "dibs"), enkä keksi sille vastaavaa suomenkielistä ilmaisua.

"The Rules of Attraction" -> "Fuck the Rules" on tosin mysteeri. :)

Edit: Tämä ei kuitenkaan selitä, miksei vain keksitty jotain paremmaksi koettua suomenkielistä nimeä vaan nimenomaan englanninkielinen. Ehkä nimet on käännetty useampaa maata varten, joten siksi englanniksi.
 
Viimeksi muokattu:
Liittynyt
28.12.2019
Viestejä
3 059
Katoin just auton sivupeiliä, siellä käveli kadulla joku ukko, jonka paidassa numero "5" , niin se "5" näkyi peilistä kuten "Z" eli väärinpäin :o mit vit
 
Liittynyt
18.10.2016
Viestejä
675
No ei, nouseva on rising. Kirjoitetaan ja myös äännetään eri tavalla kuin raising.
Olet sekä oikeassa, että tavallaan väärässä. Aivan samoin kuin minäkin. Myös raising (raise) tarkoittaa nousevaa. Raise undead spelliä on loitsittu menemään aikanaan niin, että on jäänyt selkärankaan.

1. lift or move to a higher position or level.
"she raised both arms above her head"

2 increase the amount, level, or strength of.
"the bank raised interest rates"

rising vs raising:
The main difference between raise vs. rise is that raise is a transitive verb, which means it requires an object, while rise is an intransitive verb, which means it does not require an object. Raise is used when something is lifted or elevated by someone or something else
 
Liittynyt
21.06.2019
Viestejä
1 983
Niin, siis 'raise' on nousemisen sijaan nostamista.

Nuo nimikäännökset sisältävät toki lukuisia erikoisia paskomisia: Shawshank redemption -> Rita Hayworth - Avain pakoon ja historiasta oma suosikkini Alphaville -> Lemmy Caution - piru mieheksi.
 

jad

Liittynyt
22.10.2016
Viestejä
1 252
Oma suosikki näistä käännetyistä elokuvanimistä on Two Mules for Sister Sara -> Kourallinen dynamiittia
 

jad

Liittynyt
22.10.2016
Viestejä
1 252
Paitsi, että tuossa ei ole käännetty mitään. Tietty jos noin luulee, nii voi naurattaa.
Semantiikkaa. Niin kaunokirjallisuudessa kuin elävän kuvan yhteydessä puhutaan yleisesti kääntämisestä, vaikkei lopputulos olekaan 1:1 vastaava, eli käännöksessä on käytetty taiteellista vapautta.
 
Liittynyt
21.06.2019
Viestejä
1 983
Noilla elokuvanimillähän on aiemmin yritetty Suomessa(kin) nimenomaan lisätä elokuvien suosiota. Kourallinen dynamiittia on myyvempi nimi kuin Kaksi muulia sisar Saralle ja potentiaalinen katsoja yhdistää sen mielessään Eastwoodin aiempaan Kourallinen dollareita elokuvaan - ehkä pitää jopa jatko-osana.
'Allo 'Allo nimi Maanalainen armeija iskee jälleen on taas täysin looginen, koska kyseessä on parodia sarjasta Maanalainen armeija. Sen alkuperäinen nimi taas on
käytännössä suora käännös (Secret Army).
 
Liittynyt
17.10.2016
Viestejä
4 321
Paras silti on edelleen White men can’t jump rainan vastine täällä. Varmaan kännissä ja läpällä, mutta nerokas.
 
Toggle Sidebar

Uusimmat viestit

Statistiikka

Viestiketjut
245 694
Viestejä
4 293 916
Jäsenet
71 688
Uusin jäsen
yhzt

Hinta.fi

Ylös Bottom