Suomen kielen outoudet

Rallissa on erikoiskokeita (special stage). Miksi ne ovat suomessa nimenomaan "kokeita"? Eihän tuossa ole mitään yhteyttä alkuperäiseen(?) englanninkieliseen sanaan "stage".

Lähtisin siitä oletuksesta, ettei se englanninkielinen sana ole se mistä termi on suomeen käännetty. Rallia en tunne, mutta google näyttäisi että italian vastaava on "prova speciale" ja ranskan "épreuve spéciale", jolloin erikoiskoe olisi suora käännös niistä.
 
Sehän on suomen kielessä tavallista että uusi sana ei ole laina tai muuten toista kieltä vastaava, vaan muuten kuvaa asiaa suomenkieliseen tapaan. Usein kuten tässäkin luodaan uutta käsitettä kuvaamaan vanhoista sanoista yhdyssana.

Erikoiskoe on kuvaava ja etenkin ollut sitä rallin alkuaikoina. Se on koe, merkityksessä tilaisuus jossa osallistujan suoritus arvioidaan, ja erityinen osa suurempaa kokonaisuutta. Siirtymätaipaleet ovat olleet tasaista puurtamista jossa ratkaisee jo se, kestääkö auto nipussa ja jaksaako kuljettaja ajaa pitkään. Erikoiskokeessa taas suoritetaan hetken aikaa oikein kunnolla.
Juuri näin. Voisi ehkä sanoa, että suomenkielen sana on jopa paljon kuvaavampi ja parempi.

Lähtisin siitä oletuksesta, ettei se englanninkielinen sana ole se mistä termi on suomeen käännetty. Rallia en tunne, mutta google näyttäisi että italian vastaava on "prova speciale" ja ranskan "épreuve spéciale", jolloin erikoiskoe olisi suora käännös niistä.
Ja sitten kun sanotaan, että ralli on ranskalaisten keksintö, voi ehkä ajatella heidän sanaansa alkulähteeksi, jolloin suomenkielen sana tosiaan on suora käännös siitä.
 
Erikoiskoe on kuvaava ja etenkin ollut sitä rallin alkuaikoina. Se on koe, merkityksessä tilaisuus jossa osallistujan suoritus arvioidaan, ja erityinen osa suurempaa kokonaisuutta. Siirtymätaipaleet ovat olleet tasaista puurtamista jossa ratkaisee jo se, kestääkö auto nipussa ja jaksaako kuljettaja ajaa pitkään. Erikoiskokeessa taas suoritetaan hetken aikaa oikein kunnolla.
Entisaikaanhan järjestettiin ralleissa myös erilaisia jarrutus-, peruutus- ym. kokeita, joten nekin saattavat olla osasyynä sille, miksi se on nimenomaisesti erikoiskoe kun vertaa noihin muihin kokeisiin.

Lähtisin siitä oletuksesta, ettei se englanninkielinen sana ole se mistä termi on suomeen käännetty. Rallia en tunne, mutta google näyttäisi että italian vastaava on "prova speciale" ja ranskan "épreuve spéciale", jolloin erikoiskoe olisi suora käännös niistä.
Nimityksiä tuolle on eri kielissä monia, esim. espanjaksi se on "tramo cronometrado" eli suomeksi "kellotettu osuus", kun taas saksan "Wertungsprüfung" kääntyisi suoraan "arviointikoe". Tuo englannin "special stage" olisi suoraan suomennettuna "erikoisosuus".

Mutta onhan erikoiskokeelle myös toinen nimitys suomessa, pikataival. Niin, ja etappi myös, toki vähän harvemmin käytetty ja muissa kielissä taitaa vastata enemmän nykyisein yhden päivän kokonaisuutta eli englanniksi legiä.
 
Olin tänään vanha kun tajusin, että numerot kahdeksan ja yhdeksän, tulevat sanoista kaksi (kah) ja yksi (yh) vajaa kymmenen (deka, deksa). Kahdeksan. Yhdeksän. Roomalaisten numeroiden merkinnät IIX ja IX. Mind blown. :geek:
Voi aluksi kuulostaa järkevältä, 1800-luvulla joku tutkijakin moista pohti. Tuo teoria kuitenkin debunkattiin nopeasti ja nykykäsityksen mukaan asia ei mene ihan noin. "Yksi" ja "kaksi" varmaankin ovat tuossa mukana, mutta "deksalla" ei ole mitään tekemistä asiassa kymmenen johdannaisena. Siinä mielessä kuitenkin totta nykyteorian mukaan, että kympistä tässä todennäköisesti ollaan vähentämässä.

Erittäin mielenkiintoinen aihe kyllä tämäkin, varsinkin kun vielä laajennetaan kaikkiin muihinkin lukusanoihin.
 
Viimeksi muokattu:

Uusimmat viestit

Statistiikka

Viestiketjuista
255 418
Viestejä
4 440 010
Jäsenet
73 542
Uusin jäsen
SoundeffectMan

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom