- Liittynyt
- 17.10.2016
- Viestejä
- 15 450
Loistavaa. Vielä kun saisivat Rakuteninkin toimimaan. Nyt ei löydä oikein mitään sieltä.Jahas. JustWatch sai vihdoin Maxin ohjelmatiedot toimimaan. Vähän on rästiin jäänyt. 205 uutta nimikettä tullut tänään.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Huomio: This feature may not be available in some browsers.
Loistavaa. Vielä kun saisivat Rakuteninkin toimimaan. Nyt ei löydä oikein mitään sieltä.Jahas. JustWatch sai vihdoin Maxin ohjelmatiedot toimimaan. Vähän on rästiin jäänyt. 205 uutta nimikettä tullut tänään.
Ei taida ihan täysin toimia toisin päin eli poistuneissa nimikkeissä: Ainakin Batman – paluu on syystä tai toisesta poistunut Maxista, mutta JustWatch näyttää sen olevan valikoimassa.Jahas. JustWatch sai vihdoin Maxin ohjelmatiedot toimimaan. Vähän on rästiin jäänyt. 205 uutta nimikettä tullut tänään.
Jahas tuli joku sisältö päivitys eikä tällä hetkellä voi katsoa mitään
Nyt haetaan säästöjä käännöksissä ja palkataan AI niitä vääntämään.
Tuota vissiin otetaan käyttöön käsikirjoittumattoman sisällön tekstien tekoon ja se pitäisi nopeuttaa prosessia noin 80% ja säästää 50% tekokuluissa.En epäile etteikö se vielä joskus tuohonkin menisi, mutta aluksi käyttävät AI:ta varmasti vain puheentunnistuksen apuna, eli vain ohjelman alkukielisten tekstien luomiseen. (Ja varmasti vielä hyvin pitkään ihminen pannaan korjaamaan nekin.)
Nyt haetaan säästöjä käännöksissä ja palkataan AI niitä vääntämään.
Jos tuolla päästään pelkistä vammaisteksteistä ja saadaan taas normi-enkkutekstitkin kuten ennen melkein aina oli, niin hienoa.
Afterdawnin mukaan jenkkien lait taitavat pitää huolen, ettei näin tule käymään.Jos tuolla päästään pelkistä vammaisteksteistä ja saadaan taas normi-enkkutekstitkin kuten ennen melkein aina oli, niin hienoa.
WBD aikoo käyttää ensialkuun tekoälyä tuottamaan tekstityksiä uutisiin, urheilulähetyksiin ja mm. tosi-tv -sarjoihin.
Yhdysvalloissa lainsäädäntö tekstityksistä on erittäin tiukka ja käytännössä kaikkien valtakunnallisesti näkyvien TV-kanavien on pakko tekstittää lähes kaikki ohjelmansa. Yhdysvalloissa myös mm. musiikkivideot ja mainokset ovat pääsääntöisesti aina tekstitettyjä.
Kyseessä ei siis ole käännöstekstitys, vaan ohjelmatekstitys (closed captions), jossa tekstitys vastaa yksi yhteen ääniraidalla kuultuja tapahtumia. Ne eroavat suomalaisille tutuista käännöstekstityksistä myös siinä, että erilaiset ääniraidalla kuuluvat äänetkin on tekstitetty ("pamahdus!").
Ymmärrän, mutta sitä en ymmärrä, mistä kumpuaa optimismisi tilanteen parantumiseksi.Enemmän tarkoitin bd/UHD-fyysisiä joissa ei enää nykyään ole, tietenkään ei suomea monesti, edes kunnollista englanti-tekstitystä vaan vain nuo vammaistekstit. Ennen dvd:issäkin oli ainakin melkein aina se normaali englanti-teksti jolloin suomelle ei ollut edes tarvetta.
Eikö nykykäännökset ole sitten tekoälyn? Laadusta voisi niin kuvitella.
Eikö nykykäännökset ole sitten tekoälyn? Laadusta voisi niin kuvitella.
Ehkä kääntäjät itse käyttävät jotain käännösohjelmaa.Ei, mutta niitä tehdään pikkupalkalla, usein sama kääntäjä ei käännä koko sarjaa tai kautta, ja rima töihinpääsyyn (tai freelanceriksi) on melkein yhtä matala kuin puhelinmyyjäksi, ja laaduntarkistus on hyvin vaihtelevaa.
Toki kovin monta ala-arvoista käännöstä yksittäinen tekijä ei varmaan pääse tekemään, vaan vain kunnolliset jää pitemmäksi aikaa. Mutta seassa on aina kökköä, kun vaihtuvuus on suurta.
Toisin kuin voisi joskus luulla, niin se video on kuitenkin aina kontekstina eli pelkän enkkutekstityksen pohjalta niitä ei kyllä käännetä. Paitsi tietysti jos on niin laiska kääntäjä ettei vain välitä videosta, ja laadussahan se sitten näkyy.
Ei käytä (tai ainakin se on kiellettyä).Ehkä kääntäjät itse käyttävät jotain käännösohjelmaa.
Noissa häiritsee myös, että suomitekstit ja suomipuhe ovat erilaisia, jos käyttää molempia. Taitavat kääntää nuo itsenäisesti.
Niin typeriä osa noista käännöksistä että aivan varmasti on käännetty jonkun ohjelman kautta joko automaattisesti tai ihmiskääntäjän toimesta.Ei käytä (tai ainakin se on kiellettyä).
Ja toki mahdollinen suomidubbaus ja -tekstitys tehdään toisistaan erikseen, koska tekstitys on tarkoitettu katsottavaksi ensisijaisesti alkuperäiskielisen audion kanssa.
Noinhan se on, mutta hieman häiritsee kun käyttää molempia. Itsellä hieman alentunut kuulo, niin lasten kanssa molemmat päällä. Enkunkielisessä mätsäävät, mutta niissä onkin huonokuuloisille tarkoitettu tekstitys.Ei käytä (tai ainakin se on kiellettyä).
Ja toki mahdollinen suomidubbaus ja -tekstitys tehdään toisistaan erikseen, koska tekstitys on tarkoitettu katsottavaksi ensisijaisesti alkuperäiskielisen audion kanssa.
Katsonu nyt paljon Vampire Diares sarjaa ja siinäkin välillä ollut aika typeriä käännöksiä suomi teksteissä. Tiedä vaikka Ai kääntää paremmin. Odotan päästä katsomaan jotain ai kääntämää. Jos joku tietää jo jonkun sarjan ni kerro ihmeessä
Striimipalveluita käyttäneenä uskallan epäillä että osa kääntäjistä ei ole kääntämistä opiskelleita, vaan "kyllä mä englantia osaan hyvin" ja onnistuneet saamaan työn työnäytteen tms. kautta. Pohjatyön tehnevät Googlen tai Microsoftin kääntäjällä ja korjailevat jos sattuvat läpiluvussa huomaamaan jotain.Kääntäminen AI:lla (vieläpä suomeksi) kaupallisessa suoratoistopalvelussa lienee vielä aika kaukana, vaikka tietty esim Youtube tarjoaa automaattikääntämistä, ja jälki on mitä on.
Löytyykö vanhempi LGn tv, niissä on ollut ongelmia apin kanssa ettei 4k jne toistu.Olenko vähän hidas itse, mutta kuvanlaatu on aika paska nykyään?
On se 5€ kuussa maksanut toista vuotta jo mutta nyt 4k lähetykset loppuneet. Legacy standardiksi kutsuvat.
Oliko tästä tiedotettu aiemmin?
LG C9, eli neljä-viisi vuotta vanha. En sentään vanhaksi kutsuisiLöytyykö vanhempi LGn tv, niissä on ollut ongelmia apin kanssa ettei 4k jne toistu.
Mulla E9, eikä toimi ku Dolby Atmos. Tein tiketin Maxille. Ei ole vielä selvinnyt.LG C9, eli neljä-viisi vuotta vanha. En sentään vanhaksi kutsuisi
Mikä juttu, löytyykö jopa tästä ketjusta?