Max (HBO Nordic/Max)

Jahas tuli joku sisältö päivitys eikä tällä hetkellä voi katsoa mitään :hmm:

Outoa? Olisiko jäänyt lasku maksamatta? Itse testasin Firefoxin, Edgen ja Chromen selaimilla, toimi. Sekä LG:n omalla TV:n apilla (myös toimi).

Ettei jäisi liian informaatiotyhjäksi lisätään että itselläni tuo -50% "ikuisesti" tarjous käytössä ja LG:n 50UT73006LA TV mikä ei nyt varsinaisesti ole ns kallein malli. Mutta ainakin toimii...
 
Nyt toimii näköjään taas itellä. Oli vaan hyvä kun jakso päätty ja kaikki sisältö kadonnut koko palvelusta.
 


Nyt haetaan säästöjä käännöksissä ja palkataan AI niitä vääntämään.

En epäile etteikö se vielä joskus siihenkin menisi, mutta aluksi käyttävät AI:ta varmasti vain puheentunnistukseen ja ajoituksiin, eli käytännössä ohjelman alkukielisten tekstien luomiseen. (Ja varmasti vielä hyvin pitkään ihminen pannaan korjaamaan nekin.)

Tekstitysten kääntäminen kunnollisesti olis vielä liian iso harppaus.
 
Viimeksi muokattu:
Ärsyttää edelleen että Maxin disco-osioon ei päivity sarjat kuten ne edelleen D+:aan tekevät (ja jonne ei voi enää tilaustakaan tehdä jotta sitten sieltä näkisi). Esim Kindig/Bitchin rides vaan Maxissa sitkeästi jämähtänyt s10 jaksoon 10, kun niitä on jo ainakin 17. Ja muitakin esimerkkejä on.

Tuollaiset asiat vaan pitäisi toimia, ei ole tekosyitä.
 
En epäile etteikö se vielä joskus tuohonkin menisi, mutta aluksi käyttävät AI:ta varmasti vain puheentunnistuksen apuna, eli vain ohjelman alkukielisten tekstien luomiseen. (Ja varmasti vielä hyvin pitkään ihminen pannaan korjaamaan nekin.)
Tuota vissiin otetaan käyttöön käsikirjoittumattoman sisällön tekstien tekoon ja se pitäisi nopeuttaa prosessia noin 80% ja säästää 50% tekokuluissa.
 
  • Tykkää
Reactions: Zat


Nyt haetaan säästöjä käännöksissä ja palkataan AI niitä vääntämään.

Tämähän on sopiva kohde AI:lle. Nykyään näkee paljon halpiskäännöksiä, mitkä tehdään ohjelmasta toimitetun dialogin ja ajastuksen perusteella näkemättä koko ohjelmaa. Tuloksena on tekstitys, jonka ajoitus on täsmälleen sama kuin puheen aika, eli paljon lyhyitä tekstirivejä, jotka vilahtavat joskus alle sekunnin ruudulla. Näitä on usein juuri suoratoistossa ja myytävillä DVD:llä. TV kanavien tekstitykset ja on usein tehty kunnolla paitsi esim. elokuvissa, missä käytetään DVD:lle tehtyä tekstitystä.

AI:lle voidaan opettaa hyvän tekstityksen säännöt. Tällaisia löytyy myös netistä vaikka tuolta:
 
Jos tuolla päästään pelkistä vammaisteksteistä ja saadaan taas normi-enkkutekstitkin kuten ennen melkein aina oli, niin hienoa.
 
Jos tuolla päästään pelkistä vammaisteksteistä ja saadaan taas normi-enkkutekstitkin kuten ennen melkein aina oli, niin hienoa.

En näe pienintäkään syytä olettaa, että AI:n käyttö talk showien ja vastaavien tekstitysten teon apuna muuttaisi Maxin linjaa tuon suhteen mitenkään. Eihän ne liity mitenkään toisiinsa.
 
Enemmän tarkoitin bd/UHD-fyysisiä joissa ei enää nykyään ole, tietenkään ei suomea monesti, edes kunnollista englanti-tekstitystä vaan vain nuo vammaistekstit. Ennen dvd:issäkin oli ainakin melkein aina se normaali englanti-teksti jolloin suomelle ei ollut edes tarvetta.
 
Jos tuolla päästään pelkistä vammaisteksteistä ja saadaan taas normi-enkkutekstitkin kuten ennen melkein aina oli, niin hienoa.
Afterdawnin mukaan jenkkien lait taitavat pitää huolen, ettei näin tule käymään.

WBD aikoo käyttää ensialkuun tekoälyä tuottamaan tekstityksiä uutisiin, urheilulähetyksiin ja mm. tosi-tv -sarjoihin.

Yhdysvalloissa lainsäädäntö tekstityksistä on erittäin tiukka ja käytännössä kaikkien valtakunnallisesti näkyvien TV-kanavien on pakko tekstittää lähes kaikki ohjelmansa. Yhdysvalloissa myös mm. musiikkivideot ja mainokset ovat pääsääntöisesti aina tekstitettyjä.

Kyseessä ei siis ole käännöstekstitys, vaan ohjelmatekstitys (closed captions), jossa tekstitys vastaa yksi yhteen ääniraidalla kuultuja tapahtumia. Ne eroavat suomalaisille tutuista käännöstekstityksistä myös siinä, että erilaiset ääniraidalla kuuluvat äänetkin on tekstitetty ("pamahdus!").

 
Enemmän tarkoitin bd/UHD-fyysisiä joissa ei enää nykyään ole, tietenkään ei suomea monesti, edes kunnollista englanti-tekstitystä vaan vain nuo vammaistekstit. Ennen dvd:issäkin oli ainakin melkein aina se normaali englanti-teksti jolloin suomelle ei ollut edes tarvetta.
Ymmärrän, mutta sitä en ymmärrä, mistä kumpuaa optimismisi tilanteen parantumiseksi.

Ei-kuurojen enkkutekstit tehdään näihin kuitenkin edelleen käytännössä aina (Master English File, jonka pohjalta videon kanssa teetetään käännöstekstitykset), ja on yksinomaan firman päätös olla laittamatta niitä levylle/palveluun. Ja Warnerin linjana on pitkään ellei aina ollut jättää ne pois.
 
Vaikea sanoa onko tämä nyt hyvä vaiko huono juttu. Monessa suoratoistopalvelussa on jo nyt niin luokattoman huonot tekstitykset että en tiedä parantaako vai huonontaako tämä tilannetta mitenkään.
 
Varsinkin auto-proggikset tms joissa vaikkapa teknistä sanastoa, ovat liian usein täynnä käännösvirheitä tai sanojen asiayhteyttä ei ymmärretä tms. Toki itse tajuaa mistä on kysymys mutta ärsyttäähän tuo.
 
Eikö nykykäännökset ole sitten tekoälyn? Laadusta voisi niin kuvitella.

Voi niitäkin olla mutta enemmän tuota @Cave Man mainitsemaa halpiskääntöä missä kääntäjä ei tiedä kontekstia mihin se kääntö tehdään, jolloin voi tulla erikoisuuksia käännöksiin etenkin kun suomeksi kääntää :rolleyes: Tämä malli näyttää lisääntyneen kovasti eri streamaus palveluissa.
 
Eikö nykykäännökset ole sitten tekoälyn? Laadusta voisi niin kuvitella.

Ei, mutta niitä tehdään pikkupalkalla, usein sama kääntäjä ei käännä koko sarjaa tai kautta, ja rima töihinpääsyyn (tai freelanceriksi) on melkein yhtä matala kuin puhelinmyyjäksi, ja laaduntarkistus on hyvin vaihtelevaa.

Toki kovin monta ala-arvoista käännöstä yksittäinen tekijä ei varmaan pääse tekemään, vaan vain kunnolliset jää pitemmäksi aikaa. Mutta seassa on aina kökköä, kun vaihtuvuus on suurta.

Toisin kuin voisi joskus luulla, niin se video on kuitenkin aina kontekstina eli pelkän enkkutekstityksen pohjalta niitä ei kyllä käännetä. Paitsi tietysti jos on niin laiska kääntäjä ettei vain välitä videosta, ja laadussahan se sitten näkyy.
 
Ei, mutta niitä tehdään pikkupalkalla, usein sama kääntäjä ei käännä koko sarjaa tai kautta, ja rima töihinpääsyyn (tai freelanceriksi) on melkein yhtä matala kuin puhelinmyyjäksi, ja laaduntarkistus on hyvin vaihtelevaa.

Toki kovin monta ala-arvoista käännöstä yksittäinen tekijä ei varmaan pääse tekemään, vaan vain kunnolliset jää pitemmäksi aikaa. Mutta seassa on aina kökköä, kun vaihtuvuus on suurta.

Toisin kuin voisi joskus luulla, niin se video on kuitenkin aina kontekstina eli pelkän enkkutekstityksen pohjalta niitä ei kyllä käännetä. Paitsi tietysti jos on niin laiska kääntäjä ettei vain välitä videosta, ja laadussahan se sitten näkyy.
Ehkä kääntäjät itse käyttävät jotain käännösohjelmaa.

Noissa häiritsee myös, että suomitekstit ja suomipuhe ovat erilaisia, jos käyttää molempia. Taitavat kääntää nuo itsenäisesti.
 
Ehkä kääntäjät itse käyttävät jotain käännösohjelmaa.

Noissa häiritsee myös, että suomitekstit ja suomipuhe ovat erilaisia, jos käyttää molempia. Taitavat kääntää nuo itsenäisesti.
Ei käytä (tai ainakin se on kiellettyä).

Ja toki mahdollinen suomidubbaus ja -tekstitys tehdään toisistaan erikseen, koska tekstitys on tarkoitettu katsottavaksi ensisijaisesti alkuperäiskielisen audion kanssa.
 
Ei käytä (tai ainakin se on kiellettyä).

Ja toki mahdollinen suomidubbaus ja -tekstitys tehdään toisistaan erikseen, koska tekstitys on tarkoitettu katsottavaksi ensisijaisesti alkuperäiskielisen audion kanssa.
Niin typeriä osa noista käännöksistä että aivan varmasti on käännetty jonkun ohjelman kautta joko automaattisesti tai ihmiskääntäjän toimesta.
 
Ei käytä (tai ainakin se on kiellettyä).

Ja toki mahdollinen suomidubbaus ja -tekstitys tehdään toisistaan erikseen, koska tekstitys on tarkoitettu katsottavaksi ensisijaisesti alkuperäiskielisen audion kanssa.
Noinhan se on, mutta hieman häiritsee kun käyttää molempia. Itsellä hieman alentunut kuulo, niin lasten kanssa molemmat päällä. Enkunkielisessä mätsäävät, mutta niissä onkin huonokuuloisille tarkoitettu tekstitys.
 
  • Tykkää
Reactions: Zat
Katsonu nyt paljon Vampire Diares sarjaa ja siinäkin välillä ollut aika typeriä käännöksiä suomi teksteissä. Tiedä vaikka Ai kääntää paremmin. Odotan päästä katsomaan jotain ai kääntämää. Jos joku tietää jo jonkun sarjan ni kerro ihmeessä

Ja, miksi lähi aikoina tullu monesti kesken toiston . Sisällön toistaminen ei onnistu nyt . Mitäny siinä lukeekaka eikä meinaa millää suostuu toistaa. pitää pitää joku vartin tauko ni toimii taas. Tehny useimpana päivänä tuota.
 
Viimeksi muokattu:
Katsonu nyt paljon Vampire Diares sarjaa ja siinäkin välillä ollut aika typeriä käännöksiä suomi teksteissä. Tiedä vaikka Ai kääntää paremmin. Odotan päästä katsomaan jotain ai kääntämää. Jos joku tietää jo jonkun sarjan ni kerro ihmeessä

Ei ne käytä tekoälyä käännöksiin (ainakaan vielä). Se mikä on vasta tulossa on että Max alkaa käyttää AI:ta apuna käsikirjoittamattomien ohjelmien (esim talk show't) alkukielisen tekstityksen luomiseen eli käytännössä puheentunnistukseen. Kääntäminen AI:lla (vieläpä suomeksi) kaupallisessa suoratoistopalvelussa lienee vielä aika kaukana, vaikka tietty esim Youtube tarjoaa automaattikääntämistä, ja jälki on mitä on.
 
Viimeksi muokattu:
Kääntäminen AI:lla (vieläpä suomeksi) kaupallisessa suoratoistopalvelussa lienee vielä aika kaukana, vaikka tietty esim Youtube tarjoaa automaattikääntämistä, ja jälki on mitä on.
Striimipalveluita käyttäneenä uskallan epäillä että osa kääntäjistä ei ole kääntämistä opiskelleita, vaan "kyllä mä englantia osaan hyvin" ja onnistuneet saamaan työn työnäytteen tms. kautta. Pohjatyön tehnevät Googlen tai Microsoftin kääntäjällä ja korjailevat jos sattuvat läpiluvussa huomaamaan jotain.

Ihan äsken sattui hyvä esimerkki, englanniksi puhuivat he/him ja she/her samoissa lauseissa, mutta käännös oli sekava siinä kumpi teki mitä.

Toinen perustelu että ns. laatusarjoissa tuntuu olevan vähemmän selkeitä virheitä ja bulkissa huonompaa tasoa. Eli oikeat ammattilaiset saisi tärkeämpiä töitä.
 

Statistiikka

Viestiketjut
253 985
Viestejä
4 417 871
Jäsenet
73 257
Uusin jäsen
Vepe21

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom