- Liittynyt
- 08.04.2020
- Viestejä
- 1 417
Miten itse käännät lauseen: "specifically for encouraging people to potentially vote twice." Oma käännökseni: "erityisesti kehoittaessaan kansalaisia äänestämään mahdollisesti kahdesti".Googlellako käänsit vai millä sait faktat aivan solmuun?
Kerro jos jotain oleellisesti ristiriidassa aiemman viestini kanssa, jossa kirjoitin: "eli Twitter on sitä mieltä, että postiäänestyksessä voidaan äänestää kahdesti kaikista varotoimenpiteistä huolimatta."
Jos kahdesti äänestäminen ei ole mahdollista miten äänestäjä voi tähän sortua. Eikö yhtä tärkeää ole varmistaa jokaisen äänioikeus, jotta tätä paljon puhuttua "Voting Disenfranchisementtia" ei tapahtuisi. Järjestelmän toimiessa ei toista ääntä anneta vaan äänestäjä vain tarkistaa äänestyksensä tilanteen.