Museosanasto...

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja Memory
  • Aloitettu Aloitettu
En ole varma, osuuko tämän ihan ketjun aiheeseen, mutta en nähnyt syytä avata tästä omaa ketjuaan (siirtäkää muualle, jos tarvis)

Tuossa ehkä pari-kolme vuotta sitten tulin töissä miettineeksi, että pumppukärry tuskin on kirjakieltä, vaan enemminkin puhekieltä, mutta en muistanut koskaan kuulleeni kyseisen asian oikeaa nimeä, ennen kuin sain selvitettyä, että kyseessähän on siis haarukkavaunu. Olin melkein unohtanut koko sanan, kunnes se tuossa menneenä viikonloppuna pomppasi yhtäkkiä jostain mielen päälle.

(edit (17:26): koodifix)

Meillä on aina sanottu Päijät-Hämeessä firman nimellä "tuo se rokla tänne"
 
Kävin äsken liukkailla keleillä ulkona.
itsekseni juttelin "tässä on liukas kohta kohta".

Siinä Suomen kielen opiskeleville kivat jipot hih.
ei englannisskaan ole "I'am very young youg still".

Tuon voisi kiertää "tässä on liukas _paikka_ piakkoin"

Näitä on kivasti viljelty Suomessa :)
 
Kävin äsken liukkailla keleillä ulkona.
itsekseni juttelin "tässä on liukas kohta kohta".

Siinä Suomen kielen opiskeleville kivat jipot hih.
ei englannisskaan ole "I'am very young youg still".

Tuon voisi kiertää "tässä on liukas _paikka_ piakkoin"

Näitä on kivasti viljelty Suomessa :)
Onhan noita homonyymejä kieli pullollaan, tuo on vaan tavallista helpompi sijoittaa niin että se toistuu, mutta miksei "Tuli tuli seinästä läpi" myös.
 
Tuo kuulostaa kolmevuotiaan selitykseltä. Itse käyttäisin termiä Liekit tulen sijaan ja lehdessä lukisi varmaan "Pian liekit löivätkin jo seinästä läpi"

Btw. miksi liekit lyövät?
Tuo oli vaan toinen esimerkki kahdesta peräkkäin asetetusta homonyymistä, minkä viestiä kirjoittaessa keksin, en ollut tässä kirjoittamassa seuraavaa suurta suomalasta romaania. Ei tuo "liukas kohta kohta" mitään suurta ilmaisun juhlaa ole sekään.

Isossa palossa liekit tekevät sellaisia ruoskamaisia liikkeitä, siitä tuo liekin lyöminen kai tulee.
 
Mietin tuossa eilen wanhan kansan sanomisia.
mm. Uutiset ja muut olivat wanhan mallisia.

"hän maalasi seinän kolmasti, kolmasti hän kielsi minut"

- Yhden kerran
- Kahdesti
- Kolmasti
- Neljästi
- Viidesti
- Kuudesti
- Seitemästi
- Kahdeksan kertaa (tämä oli vaikea)
- Yhdeksän kertaa
- Kymmenesti

On ihanaa kielirikkautta katsoa wanhoja 70-80 luvun tv-selostukia wanhoilla lauseilla.

"Hän törmäsi asiaan todella rajusti"
wanha: "hän otti asian vastaan kovin kääntein"

jne
 
Mietin tuossa eilen wanhan kansan sanomisia.
mm. Uutiset ja muut olivat wanhan mallisia.

"hän maalasi seinän kolmasti, kolmasti hän kielsi minut"

- Yhden kerran
- Kahdesti
- Kolmasti
- Neljästi
- Viidesti
- Kuudesti
- Seitemästi
- Kahdeksan kertaa (tämä oli vaikea)
- Yhdeksän kertaa
- Kymmenesti

On ihanaa kielirikkautta katsoa wanhoja 70-80 luvun tv-selostukia wanhoilla lauseilla.

"Hän törmäsi asiaan todella rajusti"
wanha: "hän otti asian vastaan kovin kääntein"

jne
Eikö tuo yhden kerran olisi pikemminkin kertaalleen?
 

Tähän tangentiaalisesti liittyen, 15 vuotta sitten kun olin paljon tekemisissä Oululaisten kollegoiden kanssa, niin huomasin, että moni heistä sanoi "yhdesti", kun tarkoitti "kerran" tai "yhden kerran". En tiedä, että liittyikö tuo ko. murrealueen oikkuihin vai oliko jotain muuta.
 
Kävin äsken liukkailla keleillä ulkona.
itsekseni juttelin "tässä on liukas kohta kohta".

Siinä Suomen kielen opiskeleville kivat jipot hih.
ei englannisskaan ole "I'am very young youg still".
En tiedä mitä tuon young youngib pitäisi tarkoittaa, mutta kyllä englannissakin on vastaavia sanaleikkejä, kuten

"He had had a message that that herd heard a grisly grizzly."
 

Uusimmat viestit

Statistiikka

Viestiketjuista
264 441
Viestejä
4 584 902
Jäsenet
75 430
Uusin jäsen
jarskii-

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom