Tarvitsisin hieman käännösapua tietotekniikanalan tekstiin.
Miten kääntäisitte termin "forward momentum" seuraavassa yhteydessä: team maintained positivity and forward momentum?
Mitä tarkoittaa lyhenne UX?
Miten kääntäisitte "a full high fidelity prototype"?
En uskalla kääntää suoraan, jos kyseessä on joku ammattitermi, jolle on tietty suomennos. Löytyykö netistä joku hyvä englanti-suomi tietotekniikan alan sanakirja?
Miten kääntäisitte termin "forward momentum" seuraavassa yhteydessä: team maintained positivity and forward momentum?
Mitä tarkoittaa lyhenne UX?
Miten kääntäisitte "a full high fidelity prototype"?
En uskalla kääntää suoraan, jos kyseessä on joku ammattitermi, jolle on tietty suomennos. Löytyykö netistä joku hyvä englanti-suomi tietotekniikan alan sanakirja?