- Liittynyt
- 22.12.2016
- Viestejä
- 19 493
Käännös sanasta "motherfucker" on vähän ongelmallinen, koska englannissa toi voi tarkoittaa vähän muutakin kuin mitä kirjaimellisesti tarkoittaa. Esim. "bad motherfucker" = kova jätkä. Suomessa sen sijaan sanalla ei ole mitään tuplamerkityksiä vaan se on aina varsin loukkaava eikä edes yleisessä käytössä täällä.
Jos tuon on tarkoitus olla huumoria, niin aika heikko esitys. Jos tarkoitus on kerätä huomiota, niin mission accomplished. Uskoisin kuitenkin, että todellinen syy sanavalinnalle on yksinkertaisesti harkitsematon käännös englannista.
Parempi suomennos olisi ollut vaikka "mulkvisti" tai "urpo". Tai positiivisemmassa hengessä "mahti-äijä"? Sonni? Kyrpä-Jooseppi? Keksiihän näitä.
Jos tuon on tarkoitus olla huumoria, niin aika heikko esitys. Jos tarkoitus on kerätä huomiota, niin mission accomplished. Uskoisin kuitenkin, että todellinen syy sanavalinnalle on yksinkertaisesti harkitsematon käännös englannista.
Parempi suomennos olisi ollut vaikka "mulkvisti" tai "urpo". Tai positiivisemmassa hengessä "mahti-äijä"? Sonni? Kyrpä-Jooseppi? Keksiihän näitä.
Viimeksi muokattu: