Tämän ketjun pointti oli varmaan keskustelu siitä, miten heikosti YLE mukamas huomioi vanhukset koska tämä on jo toinen kerta kun aloittaja yrittää tätä ketjua. Ensimmäinen lukittiin ja todettiin, että sensuurille yms SJW-kitinälle on jo omat ketjunsa
Terävyytesi riitti aiemmin "maalitolppien siirtely" kommenttiin, mutta ei enää "tämän ketjun pituuden sallimisen" havainnointiin suhteessa siihen ensimmäiseen "ketjun yritykseen".
Mitä tuolla "SWJ-kitinällä" tarkoitetaan, termi ei ole minulle tuttu.
Mitä tulee YLE:n "mukamas" heikosti vanhusten huomiointiin:
Molemmat asiat (kääntämättömyys ja Pekka ja Pätkä neekereinä Elokuvan "sensurointi") vaikuttavat mielestäni eniten kielteisesti vanhuksiin. Tietenkin myös nuorempiin.
Tuon Pekka ja Pätkä neekereinä Elokuvan "sensuroinnin" otin esiin, koska epäsuorasti sekin vaikuttaa vanhempiin sukupolviin eniten?
Lisäksi itsenäni häiritsee todella paljon, että nykynuoret katsovat oikeudekseen väittää meitä neekeri-sanaa käyttäneitä "vanhuksia" (ainakin epäsuorasti) rasisteiksi.
YLE:n ohjelmapäälliköltä poliittisesti "harkitsematon"? päätös jättää neekeri-sanan perusteella elokuva esittämättä. Antaa vaan suotta kuvan, että ei kantasuomalaiset "päättävät" epäsuorasti, mitä Suomessa saa esittää/ sanoa. Vaikka tässä päätös on siis yhden? YLE: ohjelmajohtajan ylireagoinnista Some-keskusteluun.
Sekä koin em. elokuvan esittämättä jättäminen sen nimessä olevan "neekeri"-sanan takia niin perusteiltaan järjettömäksi, että en sitä nykymaailmassa mitenkään voinut ymmärtää.
TV:ssä saa näyttää todella kovaa pornoa, silvottuja ruumiita, ruumiskasoja, vääntää vitsiä valtioiden päämiehistä jne... Mutta tuollaista lastenelokuvaa ei voida esittää.
Eihän ne Afrikkalaiset edes tiedä mitä sanalla neekeri täällä tarkoitetaan?
-Minusta pitenpivaikutteinen/ tärkeämpi asia on tuo YLE:n johdon suhtautumisen muutos (ennen kääntämistä pidettiin itsestään selvänä asiana) haastattelujen kääntämättä jättämiseen. Mitä vanhemmasta henkilöstä on kyse sitä suurempi osuus heistä on englantia osaamattomia. Vielä 60-luvullakin oltiin Suomessa hyvin eriarvoisessa asemassa riippuen millaiseen perheeseen lapset syntyivät, 50-luvulla tilanne oli vieläkin huonompi ja 40-luvulla sitäkin huonompi jne...
Eli heillä ei oikeasti ollut lähellekään samoja edellytyksiä vieraiden kielten opiskeluun, kuin nykynuorilla (joiden opiskelun mahdollisuuden he ovat omalta osaltaan tekemällään raskaalla työllä mahdollistaneet) => käännösten puuttuminen vaikuttaa km. eniten vanhuksien kykyyn ymmärtää/ nauttia YLE:n vieraskielisistä suorista ohjelmista.
=> Joten katson voivani väittää "YLE:n jättävän vanhukset tältä osin huomioimatta".
Yleisesti se että suomenkielisessa TV-yhtiössä ei haluta antaa katsojalle palvelua 100% suomenkielellä on minusta huonoa mainosta TV-yhtiölle. YLE:n tapauksessa se on erittäin moitittavaa, koska suomalainen lainsäädäntö pakottaa meidät maksamaan (tässä siis palvelusta mitä emme saa).
Läheskään kaikki ns. englantia ymmärtävätkin eivät osaa englantia niin hyvin, että kääntäminen olisi tarpeeton asia.