Samsungin tuleva trifold-puhelin pääsi parrasvaloihin esittelyvideolla

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja Kaotik
  • Aloitettu Aloitettu

Kaotik

Banhammer
Ylläpidon jäsen
Liittynyt
14.10.2016
Viestejä
24 425
Samsungin tuleva trifold-mallin taittuva puhelin on päässyt korealaisella esittelyvideolla parrasvaloihin lähikuvia myöden.

Tämän sisällön näkemiseksi tarvitsemme suostumuksesi kolmannen osapuolen evästeiden hyväksymiseen.
Lisätietoja löydät evästesivultamme.

Linkki: https://www.youtube.com/watch?v=dDAeAOK0Loc

Mietimme myös järkevää suomennosta trifold-rakenteelle, voit ehdottaa omaasi kommenteissa.

Lähde: Samsung's tri-fold shown up close in new video footage
 
"Tuplasaranoitu puhelin" / "tuplasaranapuhelin" / "kaksoissaranoitu puhelin" / "kaksoissaranapuhelin" / "kaksoissaranarakenne" (puhuttaessa kyseisenlaisen puhelimen rakenteesta) / "kolmikerrospuhelin" / "kolmitaitepuhelin" / "kolmitaiterakenne" (puhuttaessa kyseisenlaisen puhelimen rakenteesta)? Boldasin omat suosikit. Täällä on aiemmin käytetty termiä "kolminkerroin taittuva", samaa näköjään käytetään muuallakin suomenkielisessä mediassa. "Kolmitaite-" olisi aika suora käännös tuosta englanninkielisestä trifoldista.
 
"Tuplasaranoitu puhelin" / "tuplasaranapuhelin" / "kaksoissaranoitu puhelin" / "kaksoissaranapuhelin" / "kaksoissaranarakenne" (puhuttaessa kyseisenlaisen puhelimen rakenteesta) / "kolmikerrospuhelin" / "kolmitaitepuhelin" / "kolmitaiterakenne" (puhuttaessa kyseisenlaisen puhelimen rakenteesta)? Boldasin omat suosikit. Täällä on aiemmin käytetty termiä "kolminkerroin taittuva", samaa näköjään käytetään muuallakin suomenkielisessä mediassa. "Kolmitaite-" olisi aika suora käännös tuosta englanninkielisestä trifoldista.
Kyllä tuo "kolmitaite-" kuulostaa parhaalta, mietin myös "triplataite-", mutta varmaan monen makuun menee liian finglishin puolelle.
 
Itse olen tainnut käyttää jossain aiemmissa uutisissa "kahdesti taittuvaa". Kolminkerroin taittuva olisi myös ainakin paikkansapitävä.

Kolmeen taitokseen viittaavat ovat mielestäni siltä osin harhaanjohtavia, että puhelimen rakenteessa/näytössä on vain kaksi taittuvaa kohtaa (siitäkin huolimatta, että ulkomailla puhutaan 'trifoldista').
 
Näin on, kolmitaite on väärin, sillä taitteita on vain kaksi. Kolmeen taittuva tai kolmeksi taittuva olisivat oikein. Muita esim. kolmipala tai kolmilevy.
 
"Tuplasaranoitu puhelin" / "tuplasaranapuhelin" / "kaksoissaranoitu puhelin" / "kaksoissaranapuhelin" / "kaksoissaranarakenne" (puhuttaessa kyseisenlaisen puhelimen rakenteesta) / "kolmikerrospuhelin" / "kolmitaitepuhelin" / "kolmitaiterakenne" (puhuttaessa kyseisenlaisen puhelimen rakenteesta)? Boldasin omat suosikit. Täällä on aiemmin käytetty termiä "kolminkerroin taittuva", samaa näköjään käytetään muuallakin suomenkielisessä mediassa. "Kolmitaite-" olisi aika suora käännös tuosta englanninkielisestä trifoldista.
Monet kääntäessään yrittävät tehdä suoraan sananmukaisia käännöksiä (*1), joten on mukava havaita jonkun asiaa miettineen käytännöllisemmältäkin kannalta. :thumbsup:

Ehdotuksissa löytyy oikein hyviä vaihtoehtoja, mutta selkeyden vuoksi miettisin itse onko käännöksen välttämättä oltava edes yksi sana?

Tuo "kolminkerroin taittuva" on jokseenkin hyvin kuvaava, mutta altistaa hienokseltaan väärinkäsitykselle. Eli on mahdollista ymmärtää asia niinkin, että kolmeen kertaan taittaminen merkitsee samaa kuin taittaisit A4-arkin keskeltä kolmeen kertaan... joka tekee lopputuloksesta "hieman" erilaisen.

Ehkä "kolmipanelinen saranoitu" tai "kolmipanelinen taittuva" voisivat myös olla harkittavissa? No, ei nyt tähän aikaan tule mieleen kunnollista kotimaista termiä, joten taisi tulla vähän nollapostaus...


*1: Surullisenkuuluisa esimerkki sananmukaisista käännösyrityksistä on esim. Osmo A. Wiion aikoinaan nolosti "suomentama" assembler.
 

Statistiikka

Viestiketjuista
292 790
Viestejä
5 011 532
Jäsenet
80 332
Uusin jäsen
Larppis

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom