Suomennoksesta 1.5 -versio.
Rallikauden kansallisuudet on vaihdetty yksikkömuotoon eli nyt esim. Kansallisuus: Suomi, kun ennen oli Kansallisuus: Suomalainen.
Maata valitessa, keskellä oli ennen teksti: Sijainti: Rovaniemi, Suomi, nyt pelkkä Sijainti: Rovaniemi.
Se on ihan turhaa kertoa sama asia monessa eri paikassa, kun kerran maa näkyy vasemmalla puolella.
Tämä vaikuttaa myös rallikauden siirtymis lataus teksteihin kun taustakuvana on se maapallon kartta.
Eli nyt kartalta näkee maan ja lataustekstinä on sijainti.
Renkaat on nimetty uudelleen, nyt Sora (kuiva), Sora (kostea), Sora (märkä), yms.
Rallikoulu etappi ja -kenttä on nyt nimetty orkkis englanniksi (Rally School ja Rally Yard) jottei ne sekoitu THE rallikouluun.
Tasauspyörästöjen "... suurin vääntö" on nyt "... suurin jäykkyys".
Väliaikojen numerot on poistettu, koska Pacenotessakaan ei ole ja ei se kovin vaikeaa ole päätellä onko kyseessä väliaika 1 vai 2.
Pacenoten muutamat tupla sanat on nyt korjattu, tshekki/ranska -nuotit cze/fre -merkitty ja Tiedosto -valikkoa hieman muokattu.
Myös "Tallenna BTB -tiedostona" on muutettu "Tallenna INI -tiedostona" (sic), koska sehän sen tiedostopääte on
Kysymys/vahvistus -tekstejä on yksinkertaistettu eli selitykset poistettu.
Jos peli kysyy jotain, on sille yleensä itsestään selvä tarkoitus.
Ja vaikka vastaisikin väärin, niin eipä siinä mitään isoa vahinkoa synny.
Sitä on jo aika kyllästynyt niihin "Haluatko varmasti ...", "Jos et nyt tallenna ...", Richard Burns suosittelee ... -kysymyksiin.
Ja aikaisempiin versioihin voi aina palata takaisin.
Huom!
Kaikki tekstit pitäisi nyt olla muodossa: Säätö on ladattu, Säätö on tallennettu, Haluatko ladata säädön, Haluatko korvata säädön yms. mutta siinä on yksi ongelma.
Profiili on tallennettu ja Haamuauto on tallennettu -kohdat käyttävät samaa tekstiä, joka on alunperin ollut "Save successful".
Siihen voisi tietenkin laittaa suoran suomennoksen, mutta sitten kokonaisuus ei olisi yhtenäinen
Joten päätin käyttää Profiili on tallennettu -tekstiä, koska sitä tulee tehtyä suht useasti.
Haamuauto on tallennettu -teksti on nyt väärin, mutta ainakaan minä en ole sitä kauheasti käyttänyt.
Jos tulevaisuudessa keksii jonkun paremman idean tai tämän kanssa tulee lisää ongelmia, niin äkkiä se on vaihdettu.
Taas muitakin asioita on korjattu, mutta siinäpä ne pääpiirteittäin olivat.
Suurimmat virheet pitäisi nyt tässä suomennospaketissa olla korjattu, joten seuraava versio julkaistaan sitten kun on taas enemmän asioita kertynyt.
Jos virheitä löytyy tai on muuta kysyttävää tästä projektista niin saa ilmoitella.
Ainakin Tshekkiä pitäisi ajella...
Lopuksi vähän tilastoja:
Richard Burnsista on tähän mennessä muutettu noin 44 -prosenttia teksteistä verrattuna mkv -versioon, NGP:stä 33 %, Pacenotesta 26 % ja Tshekistä 28 %.
Osa on tietysti pisteitä, pilkkuja, vatulointeja, mutta suuntaa antavat prosentit on nämä.
RBR_Finnish_1.5.0.20229.7z