Max (HBO Nordic/Max)

No kolme ensimmäistä kautta meni siinä että halusin nähdä kehittyykö tai avautuuko se jotenkin. Nyt on sama katsoa loppuun asti kun eihän niitä jaksoja niin montaa ole. Ja on mulla sellanen pieni mentaliteetti, että jos jonku alottaa niin katsoo sitten loppuun asti, ellei sitten ihan täyttä tuubaa ole. Huonompiakin sarjoja on tullu katsottua. Mutta en olisi näin paljoa katsonut, jos sillä ei olisi niin yleisesti parhaan sarjan mainetta.

The Wiressä on viisi kautta.
 
Muutama sarja joista itse tykkään:

Succession
The Good Fight
Bosch
Killing Eve
Billions
Snowfall
Temple
Sopranos
The Wire
Tokyo Vice
Deadwood
Boardwalk Empire
Devs
Westworld
Game of Thrones
True Blood
Penny Dreadful
A discovery of Witches
 

The Wiren ja We Own This Cityn Dsvid Simon haastelee.

''Jos yrittää joka päivä muuttaa maailmaa tv:llä, sekoaa. Toisaalta, jos minun annetaan tehdä sarja, joka maksaa monta miljoonaa, olisi tuhlausta käyttää se pelkkään viihteeseen. Yhteiskunnallisuus tekee siitä kiinnostavaa.''
 
Lisäksi tuosta voit katsoa kaikki sarjat imdb-arvosanan mukaisessa järjestyksessä:

Kiitos tästä. En tiennytkään noin kätevästä toiminnosta justwatchissa. Henkilökohtaisesti lähes kaikki 8 tai yli IMDb:n arvosanaksi saaneet sarjat toimii (ainakin, kun pääsee sarjaan ns. sisään). Toki yli 8 arvosanalla löytyy omaan makuun yliarvostettua sontaakin (l. Lost - taitaa olla melkein poikkeus, joka vahvistaa säännön), mutta pääosin laatua. Pätee tietty aina paremmin, mitä kauemmin sarjan alkamisesta on kulunut. Toki kaikkea ei ehdi koskaan edes näin rajaamalla katsomaan, mutta ainakin voi koittaa rajata sen pahimman tuuban omilta silmiltään =D.
 
HBO Max sovellus Android TV:llä on jo kolme kertaa ladannut väärän maan sisällön. Väärän maan sisältöä voi katsoa ongelmitta sillä istunnolla, mutta jos laite menee lepotilaan niin herätessä se lataa suomalaisen sisällön ja kesken jäänyttä väärän alueen sisältöä ei voi jatkaa. Ensimmäisen kerran oli kuvausten kielen perusteella jokin espanjankielinen versio, toisena jokin Ruotsi/Norja/Tanska ja eilen olisi näkynyt ilmeisesti USA, koska hubeissa oli Ghibli Studio ja kieli englanti.
 
Kiitos tästä. En tiennytkään noin kätevästä toiminnosta justwatchissa. Henkilökohtaisesti lähes kaikki 8 tai yli IMDb:n arvosanaksi saaneet sarjat toimii (ainakin, kun pääsee sarjaan ns. sisään). Toki yli 8 arvosanalla löytyy omaan makuun yliarvostettua sontaakin (l. Lost - taitaa olla melkein poikkeus, joka vahvistaa säännön), mutta pääosin laatua. Pätee tietty aina paremmin, mitä kauemmin sarjan alkamisesta on kulunut. Toki kaikkea ei ehdi koskaan edes näin rajaamalla katsomaan, mutta ainakin voi koittaa rajata sen pahimman tuuban omilta silmiltään =D.
Tässä vielä toinen (omasta mielestäni näppärämpi) sivusto
 
Tuolta puuttuu valitettavasti kotimaiset palvelut esim. Yle Areena. Lisäksi suodattimet om paljon huonommat. Ei esim. saa listalle yhtä aikaa eri palveluiden elokuvia tai pysty suodattamaan pois dokumentteja.
HBO Maxista tässä kai olikin kyse. :)
Käytettävyydeltään tuo flixable on kuitenkin omasta mielestäni parempi ja huomattavasti selkeämpi.
[/offtopic]
 
Komediasarjasuosituksia HBO:ssa:

The Office US ja UK (jollei ole jostain syystä tähän jo törmännyt)
Curb Your Enthusiasm
What We Do in the Shadows
Flight of the Conchords
Mr. Show (tämän ohitin jostain syystä vuosikausia, "Amerikkalainen sketsikomedia" ei vaan houkuttanut, mutta on kova)

Ainoastaan WWDitS on uudempaa tuotantoa ja muut vanhaa. Ainoastaan Mr. Showssa on naururaita.

Wellington Paranormal kannattaa laittaa listalle. Samanlaista hölmöä huumoria kuin What We Do in the Shadows.
 
Screenshot_20220514-145548_Chrome.jpg

What We Do in the Shadows jatkuu kesällä. Eiköhän se taas pienellä viiveellä tule HBO Maxiin.
 
Screenshot_20220514-145548_Chrome.jpg

What We Do in the Shadows jatkuu kesällä. Eiköhän se taas pienellä viiveellä tule HBO Maxiin.
Lähteekö tuo jossain vaiheessa käyntiin? Pari jaksoa tuli aikoinaan katsottua mutta meno oli kuin kellarihumppaa olisi seurannut.

muoks: sama kysymys Our flag means deathia kohtaan. Pari jaksoa katsottu jaon yhtä mielenkiintoista kuin puuron syönti.

Mietin vaan että enkö vaan ole kohde yleisöä vai jääkö joku hauskuuden taso nyt vaan huomaamatta, mutta tulevissa jaksoissa huumorista paljastuisi lisää tasoja?

muoks2: Energiavampyyri tirskautti, mutta sitä sketsiä pitkitettiin ihan kummelimittoihin.
 
Lähteekö tuo jossain vaiheessa käyntiin? Pari jaksoa tuli aikoinaan katsottua mutta meno oli kuin kellarihumppaa olisi seurannut.
Ekan kauden eka puolisko on vähän hahmojen esittelyä, jälkipuoliskolla alkaa edistymään, mutta aikalailla samaa huumorityyliä loputkin jaksot on vähän kovemmilla kierroksilla vaan. Jos ei alkupuoli nappaa niin tuskin loputkaan, eli et kohdeyleisöä.
 
Lähteekö tuo jossain vaiheessa käyntiin? Pari jaksoa tuli aikoinaan katsottua mutta meno oli kuin kellarihumppaa olisi seurannut.

muoks: sama kysymys Our flag means deathia kohtaan. Pari jaksoa katsottu jaon yhtä mielenkiintoista kuin puuron syönti.

Mietin vaan että enkö vaan ole kohde yleisöä vai jääkö joku hauskuuden taso nyt vaan huomaamatta, mutta tulevissa jaksoissa huumorista paljastuisi lisää tasoja?

muoks2: Energiavampyyri tirskautti, mutta sitä sketsiä pitkitettiin ihan kummelimittoihin.
Sarja kehittyy koko ajan pitä pidemmälle sitä katsoo ja oppii ymmärtämään hahmojen persoonat, mutta kyllä sen muutaman jakson perusteella huomaa tykkääkö tällaisesta huumorista. What We Do in the Shadows on mielestäni aivan loistava sarja. Se on myös on kokonaisuutena laadukkaampi kuin Our flag means death, mutta huumori on hieman samantyyppistä. Ja samoin Flight of the Conchords.
 
Mikäköhän on palvelun framerate? Tuntuu että olisi nopeampi PAL dvd tyyliin.
Suomen versiossa on joo käytännössä kaikki kama nopeutettu 25 fps:ään. En tiedä mikä järki tuossa nykypäivänä on, kun kuvaputkilaitteita ei varmaan kellään enää ole.
Jenkki-VPN:llä saa sitten nuo nopeutetut alkuperäisellä fps:llä, mutta siellä taas ei ole tekstityksiä käytännössä ollenkaan, ja esim. Tokio Vicessä oli hard coded subit englanniksi japaninkielisissä osioissa.

Samoin esim. Curb your enthuasism -sarjan ensimmäiset tuotantokaudet on lisäksi vielä cropattu 16:9-kuvasuhteelle tuon fps-paskomisen lisäksi. Jenkeissä alkuperäisellä 4:3-suhteella.

Luulis että pääsis helpommalla kun olis se yks alkuperäisellä kuvasuhteella ja frameratella oleva videotiedosto ja siihen sitten erilainen valikoima tekstityksiä, jotka voi halutessaan kytkeä päälle tai pois...
 
Siis 4K-tavara näkyy oikein, HD-tavarassa on nopeutus 24->25. Intternetsin mukaan HBO olisi korjaamassa asiaa.
 
Suomen versiossa on joo käytännössä kaikki kama nopeutettu 25 fps:ään. En tiedä mikä järki tuossa nykypäivänä on, kun kuvaputkilaitteita ei varmaan kellään enää ole.

Säästösyyt, kun HBO Nordicin vanhat tekstitykset toimii sellaisenaan ilman ajoituksen muutosta ja testaamista. Ainakin näin oletan itse.

Enkä usko, että HBO Max tuota koskaan "korjaa" ellei sitten suuri osa käyttäjistä äänestä lompakollaan, peru tilaustaan ja ilmoita tuota perumisen syyksi. Todellisuudessa hyvin harvaa kiinnostaa.

25 fps:ään nopeutettua matskua löytyy myös melkein kaikista muistakin vastaavista palveluista paitsi tietääkseni ei Netflixistä eikä Disney+:sta, joten useimmat muutkin striimauspalvelut (esim. Prime Video, Viaplay, Paramount+, Ruutu, C More, Yle Areena) on tuumanneet ettei nopeuttamattomuus ole panostamisen arvoinen asia.
 
Siis 4K-tavara näkyy oikein, HD-tavarassa on nopeutus 24->25. Intternetsin mukaan HBO olisi korjaamassa asiaa.

Katsoin pari online-kurssia 1.25x nopeudella. Aivot mukautui alle minuutissa.

Mielestäni nopeutus ei ole ollenkaan paha asia. Paljon pahempi olisi, jos sinne vaan lisättäisiin yksi frame aina loppuun 24:n jälkeen. Sitten se nykisi siinä kohtaa ja se olisi paljon ärsyttävämpää, kuin nopeuttaminen.

Nopeutus on aina parempi vaihtoehto, kuin huono konversio. Itse en välitä ja mielelläni ostan nopeutettua videota täyteen hintaan.
 
Katsoin pari online-kurssia 1.25x nopeudella. Aivot mukautui alle minuutissa.

Mielestäni nopeutus ei ole ollenkaan paha asia. Paljon pahempi olisi, jos sinne vaan lisättäisiin yksi frame aina loppuun 24:n jälkeen. Sitten se nykisi siinä kohtaa ja se olisi paljon ärsyttävämpää, kuin nopeuttaminen.

Nopeutus on aina parempi vaihtoehto, kuin huono konversio. Itse en välitä ja mielelläni ostan nopeutettua videota täyteen hintaan.
Itse asiassa moni ohjelma tuntuu tuolla hbo:ssa tökkivän juuri kuvaamallasi tavalla. Esim. Oz ja Flight of the Concords.

Ja tosiaan Tokyo Vice on julkaistu tänä vuonna, eli ei ole kyse siitä että olisi vanha ohjelma johon tekstitykset tehty tv:tä varten 90-luvulla. Tämä tosin oli aivan sulavaa kuvaa, eikä itseäni varsinaisesti häirinnyt yhtään, eli lienee tehty nopeuttamalla.
 
Viimeksi muokattu:
Katsoin pari online-kurssia 1.25x nopeudella. Aivot mukautui alle minuutissa.

Mielestäni nopeutus ei ole ollenkaan paha asia. Paljon pahempi olisi, jos sinne vaan lisättäisiin yksi frame aina loppuun 24:n jälkeen. Sitten se nykisi siinä kohtaa ja se olisi paljon ärsyttävämpää, kuin nopeuttaminen.

Nopeutus on aina parempi vaihtoehto, kuin huono konversio. Itse en välitä ja mielelläni ostan nopeutettua videota täyteen hintaan.

Keskikappaleesi esimerkin mukaisesti ei toimitakaan käytännössä koskaan.

Esim. musiikkiohjelmat on usein tärkeää pitää oikeassa sävelessä ja nopeudessa, ja kyllä niille on tuota hienostuneempia ratkaisuja 25 fps:ään muuntamiseen ilman nopeuttamista. Lisäksi esim pohjoisamerikkalaiset suorat TV-lähetykset (esim. urheilu) saadaan näyttämään varsin sulavalta täällä TV:ssä, vaikka niitä ei luonnollisestikaan voi nopeuttaa (näissä se on toki 60 -> 50 fps mikä on helpompaa).

Mutta nettistriimeissä (toisin kuin TV:ssä) ei olisi mitään tarvetta ylipäätään konvertoida 25 fps:ään – paitsi se rahan säästäminen, kun halutaan pitää vanhat tekstitykset sellaisenaan toimivina tai käyttää samoja tekstejä TV-version kanssa.
 
Mutta nettistriimeissä ei ole mitään tarvetta ylipäätään konvertoida 25 fps:ään – paitsi se rahan säästäminen, kun halutaan pitää vanhat tekstitykset sellaisenaan toimivina.

Miten tekstitykset olisi mikään ongelma? Oletan, että meinaat että siellä on olemassa siis ikivanhat tekstitykset 25fps:n versiolle (joka on pyörinyt töllössä oikealla kokonaiskestolla)? Jos ne tekstit on aikaleimalla (kellonaika oikeanmittaiselle leffalle alusta laskien), niin mitään koversiota ei tarvita, eikö? Jos kohdassa 32:54,98 Brad Pitt sanoo jotain, niin se sanoo sen samalla hetkellä kummassakin versiossa.

Jos ne taas on ajastettu framenumerolla, niin sitten ne eivät toimi oikein 24fps-matskulla nopeudesta riippumatta, sillä ne koko ajan jäisivät jälkeen ja lopusta jäisi tekstejä näyttämättä kun framet eivät riittäneet.

Mutta en tiedä ollenkaan, miten tekstitykset on koodattu. Avaatko tätä. Tai ehkä pähkäilin väärin.
 
Ei se tekstitysten konversio tosiaan mikään ongelma ole, kun itsekin olen jo parikymmentä vuotta sitten onnistunut monenlaisilla eri tavoilla toteutettuja tekstityksiä konvertoimaan molempiin suuntiin saadakseni netistä löytyneille leffoille osumaan kohdilleen.
 
Miten tekstitykset olisi mikään ongelma? Oletan, että meinaat että siellä on olemassa siis ikivanhat tekstitykset 25fps:n versiolle (joka on pyörinyt töllössä oikealla kokonaiskestolla)?

4 % nopeutuksella olisi TV:ssäkin.

Jos ne tekstit on aikaleimalla (kellonaika oikeanmittaiselle leffalle alusta laskien), niin mitään koversiota ei tarvita, eikö? Jos kohdassa 32:54,98 Brad Pitt sanoo jotain, niin se sanoo sen samalla hetkellä kummassakin versiossa.

Jos ne taas on ajastettu framenumerolla, niin sitten ne eivät toimi oikein 24fps-matskulla nopeudesta riippumatta, sillä ne koko ajan jäisivät jälkeen ja lopusta jäisi tekstejä näyttämättä kun framet eivät riittäneet.

Mutta en tiedä ollenkaan, miten tekstitykset on koodattu. Avaatko tätä. Tai ehkä pähkäilin väärin.

Aikaleimalla toimii yleensä nämä kaupalliset tekstitykset, mutta vaikka niiden muuntaminen oikeaan pituuteen on periaatteessa triviaalia, automatisoitua ja nopeaa, niin kaupallisen tuotteen laatuvaatimus vaatii jokaisen lopputulos-tekstityksen läpikotaista tarkistamista ja tarvittaessa korjaamista ihmisen toimesta. Ja tuolla videomäärällä se ei ole niille triviaali lisäkulu, jos/kun koko asialla ei ole merkitystä kuin kouralliselle käyttäjiä.
 
Aikaleimalla toimii yleensä nämä kaupalliset tekstitykset, mutta vaikka niiden muuntaminen oikeaan pituuteen on periaatteessa triviaalia, automatisoitua ja nopeaa, niin kaupallisen tuotteen laatuvaatimus vaatii jokaisen lopputulos-tekstityksen läpikotaista tarkistamista ja tarvittaessa korjaamista ihmisen toimesta. Ja tuolla videomäärällä se ei ole niille triviaali lisäkulu, jos/kun koko asialla ei ole merkitystä kuin kouralliselle käyttäjiä.

Jos ne toimivat aikaleimalla, niin en tajua lainkaan. Silloin juuri ei tarvita konversiota. Siis jos leffa kestää 2h3min @24fps ja se vanha versio 2h3min @25fps, niin se sama tekstitys toimii kummassakin ja ne tekstit näkyvät millisekunnilleen samassa kohdassa kummassakin. Ei tarvita konversioita eikä mitään. Tiedosto menee suoraan oikein. Kohta 1h 23min 55,098s tapahtuu samalla hetkellä kummassakin. Se voi olla keskellä yhtä framea 24fps-versiossa, mutta mitään korjausta tai tarkistusta se ei tarvitse.

Eli se ei voi olla tuosta kiinni.
 
Aikaleimalla toimii yleensä nämä kaupalliset tekstitykset, mutta vaikka niiden muuntaminen oikeaan pituuteen on periaatteessa triviaalia, automatisoitua ja nopeaa, niin kaupallisen tuotteen laatuvaatimus vaatii jokaisen lopputulos-tekstityksen läpikotaista tarkistamista ja tarvittaessa korjaamista ihmisen toimesta. Ja tuolla videomäärällä se ei ole niille triviaali lisäkulu, jos/kun koko asialla ei ole merkitystä kuin kouralliselle käyttäjiä.
Eniten ihmetyttääkin se, miksi uudetkin ohjelmat täytyy vetää tuon fps-konversiomankelin läpi.
 
Jos ne toimivat aikaleimalla, niin en tajua lainkaan. Silloin juuri ei tarvita konversiota. Siis jos leffa kestää 2h3min @24fps ja se vanha versio 2h3min @25fps, niin se sama tekstitys toimii kummassakin ja ne tekstit näkyvät millisekunnilleen samassa kohdassa kummassakin. Ei tarvita konversioita eikä mitään. Tiedosto menee suoraan oikein.

Eli se ei voi olla tuosta kiinni.
Tämä ehkä pätee sillä framen lisäämisellä paskottuihin nykiviin konversioihin, mutta jos se on nopeutettu 24->25fps, niin kesto ei ole sama.
 
  • Tykkää
Reactions: Zat
Jos ne toimivat aikaleimalla, niin en tajua lainkaan. Silloin juuri ei tarvita konversiota. Siis jos leffa kestää 2h3min @24fps ja se vanha versio 2h3min @25fps, niin se sama tekstitys toimii kummassakin ja ne tekstit näkyvät millisekunnilleen samassa kohdassa kummassakin. Ei tarvita konversioita eikä mitään. Tiedosto menee suoraan oikein. Kohta 1h 23min 55,098s tapahtuu samalla hetkellä kummassakin. Se voi olla keskellä yhtä framea 24fps-versiossa, mutta mitään korjausta tai tarkistusta se ei tarvitse.

Eli se ei voi olla tuosta kiinni.

Nyt ymmärrät väärin; 24 fps -> 25 fps konvertoitu elokuva on 4 % nopeampi ja 4 % lyhempi kuin alkuperäinen. Aikakoodit ei täsmää.
 
4 % nopeutuksella olisi TV:ssäkin.



Aikaleimalla toimii yleensä nämä kaupalliset tekstitykset, mutta vaikka niiden muuntaminen oikeaan pituuteen on periaatteessa triviaalia, automatisoitua ja nopeaa, niin kaupallisen tuotteen laatuvaatimus vaatii jokaisen lopputulos-tekstityksen läpikotaista tarkistamista ja tarvittaessa korjaamista ihmisen toimesta. Ja tuolla videomäärällä se ei ole niille triviaali lisäkulu, jos/kun koko asialla ei ole merkitystä kuin kouralliselle käyttäjiä.

Kaupallisista tekstityksistä ja HBO:sta puheen ollen niin palvelussa on ihan ookoo unkarilainen sarja 'The Informant', mutta tekstitysten laatijalle on selvästi jäänyt ns. aivot ajankohtaiselle, kun yhdessä jaksossa puhutaan Unkarin vapauden sijaan Ukrainasta.
 
Tämä ehkä pätee sillä framen lisäämisellä paskottuihin nykiviin konversioihin, mutta jos se on nopeutettu 24->25fps, niin kesto ei ole sama.
Nyt ymmärrät väärin; 24 fps -> 25 fps konvertoitu elokuva on 4 % nopeampi ja 4 % lyhempi kuin alkuperäinen. Aikakoodit ei täsmää.

En puhunut tuosta. Vaan:

Meillä on 2h30min kestävä leffa. Virallinen kesto.
Meillä on tekstitystiedosto, jossa aikaleimoilla tekstit. Brad Pitt sanoo "PÖÖ!" kohdassa 1h 15min 22,98s.

@Zat sanoi, että tekstityksissä säästää kun nopeutetaan videot 24->25fps. Minä kyseenalaistin tämän, koska:

Jos meillä olisi nyt kunnolla konvertoitu se video 24fps:lle (2h30min@24) niin tuo tekstitys toimii sellaisenaan siinä. Sitä EI tarvitse konvertoida mitenkään. Se toimii tismalleen yhtä hyvin kuin siinä ikivanhassa 25fps-vesiossa (2h30min@25fps). Kummassakin Brad Pitt sanoo "PÖÖ!" kohdassa 1h 15min 22,98s, eikö?

Puhuin nyt siitä, että JOS HBO saisi leffoista 24FPS-vesiot oikealla kestolla, ei sen tarvitse koskea tekstityksiin, jos ne ovat aikaleimoilla.

Mutta ehkä tekstitykset toimivat toisin?
 
En puhunut tuosta. Vaan:

Meillä on 2h30min kestävä leffa. Virallinen kesto.
Meillä on tekstitystiedosto, jossa aikaleimoilla tekstit. Brad Pitt sanoo "PÖÖ!" kohdassa 1h 15min 22,98s.

@Zat sanoi, että tekstityksissä säästää kun nopeutetaan videot 24->25fps. Minä kyseenalaistin tämän, koska:

Jos meillä olisi nyt kunnolla konvertoitu se video 24fps:lle (2h30min@24) niin tuo tekstitys toimii sellaisenaan siinä. Sitä EI tarvitse konvertoida mitenkään. Se toimii tismalleen yhtä hyvin kuin siinä ikivanhassa 25fps-vesiossa (2h30min@25fps). Kummassakin Brad Pitt sanoo "PÖÖ!" kohdassa 1h 15min 22,98s, eikö?

Puhuin nyt siitä, että JOS HBO saisi leffoista 24FPS-vesiot oikealla kestolla, ei sen tarvitse koskea tekstityksiin, jos ne ovat aikaleimoilla.

Mutta ehkä tekstitykset toimivat toisin?

En nyt tunnu osaavan tehdä asiaa ymmärrettäväksi.

Euroopan TV:ssä näytettävä versio on aina 4,27 % lyhempi kuin alkuperäinen 24 fps -versio, ja esimerkissäsi 25 fps:n versio TV:ssä ja HBO Maxissa olisi ~2h 24min.

24:stä 25 fps:ään konvertoitua videota tuskin konvertoitaisiin takaisin 24:ään, vaan HBO saisi sen 24 fps -version suoraan studiolta. Aiemmin 25 fps:n (lyhempään) versioon tehty tekstitys konvertoitaisiin sitten tähän pitempään 24 fps -versioon sopivaksi. Monista eri syistä, esim videon alun lead-in-ajan erosta tai muista versioiden pienistä eroista johtuen se konvertointi ei kuitenkaan välttämättä täsmäisi prikulleen vaan voi vaatia manuaalista korjaamista, eikä esim sen takia ole HBO:n laskuissa vaivan arvoista, kun videoita lienee tuhatmäärin.
 
Kysyin asiasta HBO:n tuesta ja vastasivat:

Palvelussamme oleva sisältö tulee suoraan sisällöntuottajilta, jolloin kuvataajuutta ei valitettavasti voida säätää. Sisältökohtaisia tietoja kunkin elokuvan ja sarjan kuvataajuudesta meillä ei ole antaa, mutta on toki mahdollista, että vanhemmissa tuotannoissa on käytössä 25fps, joka on hieman nopeutetumpi, niin kuin mainitsitkin. Arvostamme palautettasi ja välitän sen toki eteenpäin tätä asiaa koskien!
 
Aiemmin 25 fps:n (lyhempään) versioon tehty tekstitys konvertoitaisiin sitten tähän pitempään 24 fps -versioon sopivaksi. Monista eri syistä, esim videon alun lead-in-ajan erosta tai muista versioiden pienistä eroista johtuen se konvertointi ei kuitenkaan välttämättä täsmäisi prikulleen vaan voi vaatia manuaalista korjaamista,

Ok, eli ehkä pihvi on se, että se 24fps oikeanmittain materiaali ei välttämättä ole identtinen sen 25fps nopeutetun materiaalin kanssa (sen nopeuseron lisäksi).

Mutta jos kyse olisi vain nopeuserosta, niin sitten en kyllä keksi mitään syytä, että tekstitys olisi tässä mikään ongelma.
 
Kysyin asiasta HBO:n tuesta ja vastasivat:
Turha sieltä perus helpdeskistä on mitään teknistä asiaa kysyä, kun todennäköisesti eivät asioista mitään tiedä.

Esim. tuo Kodin addon näyttää toistoa aloittaessa listan eri striimeistä, joista voi sitten valita haluamansa resoluution & bitraten vaihtoehdoista. Siinä näkyy myös fps, ja Suomen HBO Maxissa melkein kaikki on 25fps (jotain 4k sisältöä lukuunottamatta, mitä esim. sarjoissa ei käytännössä ole lainkaan) kun taas jenkki-VPN:n läpi se tarjoaa samasta sisällöstä ainoastaan 23,976 fps vaihtoehtoja.

Ja siis tämä pätee myös HBO:n omiin sisältöihin, eli aika jännä jos asiaan ei oikeasti voisi vaikuttaa, vaikka on itse se sisällöntuottaja.
 
  • Tykkää
Reactions: Zat
Ja tosiaan kuitenkin sellainen mielenkiintoisuus HBO Maxissa, että siellä joissain HBO:n omissa ohjelmissa äänen sävelkorkeus on keinotekoisesti korjattu alkuperäiseksi. Pääosassa matskusta siis sävelkorkeus eli pitch on alkuperäistä korkeampi (esim ihmisäänet kimeämpiä), mikä on itselleni merkittävämpi seikka kuin se nopeus muutoin. Mutta ainakin seuraavista sävelkorkeus on korjattu oikeaksi:

- Game of Thrones
- The Wire
- Succession
- Westworld
- Chernobyl
- Oz
- leffat Shawshank Redemption ja Interstellar
 
HBO Maxista löytyy nykyään Shamelessin kaikki kaudet. Aivan loistava draamakomedia sarja jossa seurataan ison köyhän perheen elämää Chicagossa. Isä on alkoholisti jonka ainoa tavoite on olla jatkuvasti päihtyneenä kun perheen vanhin aikuinen tytär joutuu pitämään koko huliviliperheestä huolta. Tämä on vähän tälläinen draamakomedioiden Game of Thrones jossa näkyy silloin tällöin paljasta pintaa.

Isot suosittelut tälle jos genre kiinnostaa. Sarja saapui päätökseensä viime vuonna.

 
Ihmeellisintä tässä fps-farssissa on se, että kuluttajille ei edes anneta mahdollisuutta tehdä itse valintaa. Esimerkiksi itseäni ei tekstitykset kiinnosta, mutta oikealla nopeudella ja sävelkorkeudella toistuva materiaali on tärkeää. Miksi en voi itse valita, otanko toimivat subit vai oikean fps:n?

Käytettävyys tuntuu toki muutenkin olevan suoratoistopalveluissa huonolla tasolla.
 
  • Tykkää
Reactions: Zat
Mitähän sovellukselle on tapahtunut. Xboxilla ei toimi dolby vision eikä atmos, sonyn xg95 androidilla on tippunut atmos pois. Netflixissä kaikki toimii niin kuin pitääkin televisiolla sekä xboxilla.

Edit. Eipä mitään. Ei näytä laitteet olevan tuettujen listalla.
 
Viimeksi muokattu:
@Boogy kiitos tuosta. Pitkään ollut digiboksilla tallenteena muutama kausi, kunhan saisi aikaan vain katsella, mutta kausia onkin 11(!). Vaikutti hyvin lupaavalta.
 
No, joo. Korjataan - ei löydy mistään ns. laillisesta palvelusta. Jossain kohtaa oli jossain. Oiskohan ollut Viaplay?
Pienen pieni mahdollisuus saattaa olla suoratoisto Britbox. Josko tulisi sinne, kun Britboxiin kuuluu, BBC, ITV ja Channel 4. Kyseinen Channel 4 esitti sarjaa briteissä.
 
No, joo. Korjataan - ei löydy mistään ns. laillisesta palvelusta. Jossain kohtaa oli jossain. Oiskohan ollut Viaplay?

Aikoinaan molemmat olivat Netflixissä, mutta siitä on aikaa useita vuosia jo. Silloin Jenkkiversiota tehtiin vasta mutta sekin oli siellä.
 
Siis mitä hemmettiä Tokio vicen eka kausiko loppui jo? Kaljat kylmänä ja sipsit valmiina availin laitteita ja ihmettelin miksei uutta jaksoa näy. Argh!
 

Uusimmat viestit

Statistiikka

Viestiketjuista
259 255
Viestejä
4 506 488
Jäsenet
74 345
Uusin jäsen
Vm85

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom