Itselläni on henkilökohtaisesti ongelma dokumentaation tuottamisen kanssa, sillä virainomaisvalvotuissa projekteissa on hyvin vaikea tuottaa yksikäsitteistä tekstiä ilman väärinymmärryksen vaaraa. Amerikkaiset ovat ottaneet käyttöön sanonnan "use it in a sentence", jolla tarkoitetaan sanan merkityksen avaamista kontekstin kanssa.
Teknisen dokumentaation tuottaminen käyttäen tätä lähestymistapaa on lähes mahdotonta, sillä käännöstyön kustannukset ja käytössä oleva tila rajoittavat kuvaavan sisällön määrää. Toisaalta kontekstit eivät kulttuurien välillä käänny luotettavasti.
Tavoitteenani onkin yrittää suojella suomenkieltä siltä että ajaudumme vastaavaan suohon kuin mitä englanninkielessä on tilanne.
Perustin tämän ketjun koskapa ajauduin mielenkiintoiseen keskusteluun kaupan(tapahtuma) ja kaupan(paikka) ympärillä. Jatketaan aiheesta ja muistakin vastaavista tässä ketjussa.
@Kautium nyt ainakin on tervetullut.
Alkuperäinen ketju tuolla: Verkkokauppa.com avaa Raisioon jättimyymälän
Teknisen dokumentaation tuottaminen käyttäen tätä lähestymistapaa on lähes mahdotonta, sillä käännöstyön kustannukset ja käytössä oleva tila rajoittavat kuvaavan sisällön määrää. Toisaalta kontekstit eivät kulttuurien välillä käänny luotettavasti.
Tavoitteenani onkin yrittää suojella suomenkieltä siltä että ajaudumme vastaavaan suohon kuin mitä englanninkielessä on tilanne.
Perustin tämän ketjun koskapa ajauduin mielenkiintoiseen keskusteluun kaupan(tapahtuma) ja kaupan(paikka) ympärillä. Jatketaan aiheesta ja muistakin vastaavista tässä ketjussa.
@Kautium nyt ainakin on tervetullut.
Alkuperäinen ketju tuolla: Verkkokauppa.com avaa Raisioon jättimyymälän
Viimeksi muokattu: