"Ota wieneriä", "ostin omenaa", "tuo kaupasta perunaa" kun tarkoitetaan "ota wieneri", "ostin omenoita", "tuo kaupasta perunoita".
Yksikön tai monikon korvaaminen noin on nykyään yleistä ja se särähtää korvaan pahasti, kukaan tuskin tarkoittaa että "haukkaa pala tuosta wieneristä", "ostin 0.75 omenaa", "tuo kaupasta puoli perunaa".
Minusta tuo ei ole niinkään uusi juttu vaan pikemmin vanha tai ehkä murteellinen. Minulle itäsuomalaisena tuo kuulostaa oikein normaalilta. Myös Venäjän kielessä vihanneksista ja marjoista puhutaan yleensä tuolla tavalla yksikössä, joten ehkä se on kulkeutunut sieltä karjalan kautta itämurteisiin... Vaikka onhan se tietysti hämmentävää, jos sanoo syöneensä "vähän hernettä" – luulisi nälkä jäävän.
Outo ilmaisu on muuten myös aivan kirjakielinen "olla mustikassa". Sisäpaikallissijan käyttö on jo itsessään outoa, mutta miksi siinä käytetään yksikkömuotoa? Eikö "olla mustikoissa" olisi edes jotenkin loogisempi vaihtoehto?