Käännöskukkaset

Liittynyt
12.06.2025
Viestejä
10
Huvittavia käännöksiä on ollut maailman sivu, mutta nykyään kaiken maailman automaattikääntäjät ja tekoälyt työntävät oman lusikkansa soppaan.

Pikkumaisena ja pedanttina ihmisenä elämäni ainoa ilo on tuoda esille muiden tekemiä virheitä. Jos ei muuten, niin varoittavana esimerkkinä muille.

Tässä alkuun pari Netflixin varmasti osaavalta ja ei-ylityöllistetyltä tekstitystiimiltä:

Stargate SG-1:
"How do we explain the Goa'uld that Teal'c is carrying" (Miten selitämme Goa'uldin, jota Teal'c kantaa)
Tekstitys: "Miten selitämme Goa'uldeille, että Teal'cilla on ase"

Mad Men:
"Who am I talking to?"
Tekstitys:
1773072325832.png
 
Välillä miettii että eivätkö suomentajat katso sarjaa/elokuvaa mitä kääntävät vai käsittelevätkö pelkkää tekstiä.

Monissa komediasarjoissa myös huomannut että vitsien välittäminen suomenkielelle on kyllä vaikeaa ja välillä niissä lähdetään ottamaan aika suuria vapauksia että asia kuulostaisi suomeksi paremmalta, vaikka ei suora käännös olekaan.
 
Täytyy sanoa kyllä että Netflixin Stargate-sarja on varmaan surkeimmin käännetty mitä ikinä on tullut vastaan :P

Käännöskukkasia löytyy liki joka jaksosta, ja väärin käännettyjä vielä enemmän.
 
save one = säästä yksi (paitsi yksi)
state = valtio (osavaltio)
draft = luonnos (armeijan kutsunnat)
National Football League = kansallinen liiga (NFL)

Disney+:n 90's The Best Decade Everin ekasta jaksosta. Lauseyhteyksiä en muista, mutta jotain tosi selkeitä, kuten "he was accused of dodging the draft"="häntä syytettiin luonnoksen väistelystä".
 

Uusimmat viestit

Statistiikka

Viestiketjuista
302 426
Viestejä
5 145 108
Jäsenet
82 159
Uusin jäsen
apkaan

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom