- Liittynyt
- 21.02.2017
- Viestejä
- 5 340
Niin siis Microsoftin Sonylle tarjoamassa sopimuksessa voi olla epäselvästi kirjoitettuja kohtia, jotka ovat merkitykseltään tulkinnanvaraisia. Tätä en kuitenkaan tarkoittanut."Microsoftin tekemä tarjous Sonylle ei ole tulkinnanvarainen." - Sanoo henkilö kivenkovaa, näkemättä vilaustakaan kyseistä diilistä (pl. yllä oleva kuvakaappaus, jos se on sama diili) Outo asenne?
Kun sanon, että tuo ehdotettu sopimus ei ole tulkinnanvarainen, tarkoitan, että se on oma asiakirjansa omine ehtoineen mustaa valkoisella. Sen sisältö ei ole tulkittavissa muista sopimuksista tai tähtien asennosta.
Voi olla että käytin termiä väärin. Toivottavasti tämä selvensi.