Hauskojen kuvien ketju (EI POLITIIKKAA)

  • Keskustelun aloittaja Keskustelun aloittaja -SD-
  • Aloitettu Aloitettu
Ja kuva, ettei olisi OT. Koneväännös pienen kielen kanssa, kuten suomi, on vaan niin hienoa.
6646.jpeg
"Ampua tietokone ja järjestäjä." :D

E: Rankkaa hommaa tuo koneiden kasaus. :D
 
Pysäköintiruudun kun kääntää:

Pacman_Saksi.jpg


...Jolla on sakset päässä ja odottaa lääkäriin pääsyä, mutta sitä ennen täytyy käydä pisuaarilla asioimassa.
 
^ :confused: ???

EDIT: ah, nyt hokasin.. :D
Siellon kissi jemmassa.
 
Viimeksi muokattu:
Vihjeestä huolimatta sai kyllä hakea jonkun aikaa. :)
 
Jaa. Katsoinkin sitä kuvaa aiemmin ja kuvittelin, että siinä on joku puuvillaeristeen jäämät siinä päällä.
 
upload_2019-4-23_11-53-51.png

Näin miituu-aikana tämä laittaminen on itsemurha, mutta ollaan vaimonkin kanssa naurettu tälle. Ilmeet ovat mainot. Kuka lie keksinyt ja mistä.:rofl:

Joo, ja en hyväksy oikeasti väkivaltaa. En ole koskaan lyönyt tms. naista. Että silleen.
 

Oon nähnyt tän halkopinon aikaisemmin ja löysinkin kissan mutta nyt en sitä meinannut millään löytää!
 
:D. Ensi kertaa lukiessani jossakin, että mitä mahtaa olla partalapsi, niin sillä tarkoitettiin turvapaikanhakijoita, ketkä väittivät olevansa alaikäisiä Suomeen tullessaan. Siinä on yksi asylum-liike.
 
Simpsoneissa oli täysin käsittämätön suomennos:

Eikö tuollainen tarkoita sitä erehdystä, että kevät on menossa talveenpäin ja alkuperäinen tarkoitti talvea menossa kevääseen päin?

IMG_2577.jpg
 
Simpsoneissa oli täysin käsittämätön suomennos:

Eikö tuollainen tarkoita sitä erehdystä, että kevät on menossa talveenpäin ja alkuperäinen tarkoitti talvea menossa kevääseen päin?

IMG_2577.jpg

Häh? Kontekstia tietämättä kääntäisin, että chili polttaa persettä ulos tullessaan. Siitähän se Johnny Cashkin lauloi aikoinaan.. Ring of fire :D
 
Simpsoneissa oli täysin käsittämätön suomennos:

Eikö tuollainen tarkoita sitä erehdystä, että kevät on menossa talveenpäin ja alkuperäinen tarkoitti talvea menossa kevääseen päin?

IMG_2577.jpg

Tämä on kielikuva eikä sellaiset sanatarkasti käänny, siksi käännös on itseasiassa hyvä, koska siitä välittyy aborginaalie kielikuvan perimmäinen sanoma. Sanatarkka olisi. Chili ranskalaiset eivät maistu herkulta mennessä ja raatele poistuessaan.
 
Tämä on kielikuva eikä sellaiset sanatarkasti käänny, siksi käännös on itseasiassa hyvä, koska siitä välittyy aborginaalie kielikuvan perimmäinen sanoma. Sanatarkka olisi. Chili ranskalaiset eivät maistu herkulta mennessä ja raatele poistuessaan.
Tuota noin, katsoitko vähän liitutaulua?...
 
Nimenomaisesti liitutaulua. Ilmeisesti Englanti on sinulle vielä enemmän opiskeluvaiheessa kuin minulle.

Voi olla, mutta en usko. Jos amerikkalainen serkkuni on yliopiston käynyt ja on paljon kirjailijatyyppiä ja sanoo linkattuani sarjan hänelle:

"Oh dear! Lol, yeah, a little was lost in translation there
1f642.png
"
 
Simpsonin hahmo kertoi varmaan vitsin että mikä menee sisään kuin lammas ja tulee ulos kuin leijona.
 

Statistiikka

Viestiketjuista
259 764
Viestejä
4 515 906
Jäsenet
74 468
Uusin jäsen
KMs
Back
Ylös Bottom