Ärsyttävät muotisanat, -sanonnat ja -hokemat

Hmm.

Eix oix viel stydimpi (and/or stadimpi?) steitmentti jos aamuki ois 'morkka'.

Siis if wanna beis true street(cred)maxxin jonne.

Esim. "Tän morkan brekkari meil oli baconimakkispekkis extra baconil, such debauch bussin no cap!"

Hrr.
 
Tiedän. Usein kokonaiset jutut tai vitsit joudutaan pahimmillaan kirjoittamaan suomeksi tekstitykseen uudelleen, koska ne eivät sellaisenaan käänny riittävän luontevasti. Mutta ei voi sanoa etteikö nämä lajia vaihtavat eläimet olisi vähintäänkin outoja lokalisoinnin lieveilmiöitä. Tai entäs:

Independence Day - Maailmojen Sota.
War Of The Worlds - Maailmojen Sota.

Kääk.

Noissa elokuvissa on jokunen vuosi väliä :D Maailmojen sota kuvaa hyvin sitä mitä kyseisessä elokuvassa tapahtuu. "Itsenäisyyspäivä" kuulostaisi ihan hassulta.

White Men Can't Jump on myös käännetty "Mustat donkkaa tykimmin". Nykynuoriso ei varmaankaan enää käytä termiä "tykimmin", mutta mielestäni aikakaudellaan erinomainen käännös tilanteessa jossa suora versio kuulostaisi erikoiselta.
 
Joukkopanosta voidaan mennä takas eng sanaan, gangbang.. ei huono ketkä tykkää 😁
Edit, siis et kaikki osapuolet tykkää

Gangbang kuullostaa niin irstaalta ja rahvaanomaiselta, clusterfuck sopisi vaikka biologian kirjaan.


Tämän sisällön näkemiseksi tarvitsemme suostumuksesi kolmannen osapuolen evästeiden hyväksymiseen.
Lisätietoja löydät evästesivultamme.

Linkki: https://www.youtube.com/watch?v=Aj2Sn-Or0ng
 
Viimeksi muokattu:
Nämä kaksi:

Suomalaisten suosima... (lomakohde, automerkki, televisio)

ja

...rikkoo hiljaisuuden

Iltapaskeiden otsikoista nämä.
 
Suomalaisten suosima... (lomakohde, automerkki, televisio)
Suosikkikohde. Ehdin jo tottua siihen, että tämä paske olisi koodisana Kanariansaarille(vaiko suppeammin vain Teneriffalle ja/tai Gran Canarialle), mutta toimittelijat eivät osaa edes omaa uuskieltään ja alkoivat tarkoittaa tällä myös mitä milloinkin kreikkalaista, turkkilaista tai manner-espanjalaista paikkaa.
 
Suosikkikohde. Ehdin jo tottua siihen, että tämä paske olisi koodisana Kanariansaarille(vaiko suppeammin vain Teneriffalle ja/tai Gran Canarialle), mutta toimittelijat eivät osaa edes omaa uuskieltään ja alkoivat tarkoittaa tällä myös mitä milloinkin kreikkalaista, turkkilaista tai manner-espanjalaista paikkaa.

Vähän se on laajentanu merkitystään joo..

"Yleisen esineen vieminen Thaimaahan voi johtaa vankeustuomioon – Näitä suosikkikohteen riskejä moni ei tunne"
 
Faktisesti.

Ei vielä onneksi läheskään niin yleisesti viljeltynä, että varsinaisesti vituttaisi. Ne jotka sanaa tykkäävät käyttää, käyttävät sitä sitten vähän joka käänteessä. Toki jos argumentointi ei yhtään resonoi tässä kontekstissa, niin niin se tästä narratiivista tähän ☀️☀️☀️


Nyt kuitenkin ulos ja oman hyvinvointialueen keväiseen aurinkoon...
 
Varmaan aikaisemminkin tästä täällä valittanut, mutta tämä finglish tai miten sitä kukakin kutsuu. Ärsyttää jos sanalla on selkeä suomenkielen vastine usein jopa helpommin sanottuna, mutta silti pitää yrittää olla jotenkin trendikäs ja kansainvälinen. Meilläkin töissä on coahcattavia ja coacheja nämä asettavat goaleja ja tekevät face to face keskusteluja missä miettivät development pläniä ja step by step askelia. Yrityksellä on hihhulipäiviä missä jaetaan rewardeja hyvistä suorituksista ja keksitään hauskoja game&play rasteja millä nostetaan teamspirittiä.
Pitäisi olla joko englanninkielinen kokonaan tai pysyä suomessa, en tiedä miksi suomalaiset yrityksetkin jotenkin häpeilevät suomenkieltä ja yrittävät esittää amerikkaa.

Katsoin myös jalkapalloa tuossa pari viikkoa sitten ja alkoi kyrsimään kun selostaja puhui offensiivisesta pelaajasta ja ball controllista. Kai tuonkin voisi sanoa vai hyökkäävä pelaaja jne..
 

Statistiikka

Viestiketjuista
303 444
Viestejä
5 166 344
Jäsenet
82 343
Uusin jäsen
Jarno_6

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom