- Liittynyt
- 04.11.2018
- Viestejä
- 9
Hei! Löytyisikö täältä kiinnostusta vastata videopelejä käsittelevään kyselyyn? Teen kandidaatintutkielmaa Tampereen yliopistolla ja kaipailisin aineistoksi suomalaisten videopelaajien mielipiteitä. Ajattelin, että pelifoorumeiltahan saattaisi jokunen vastaus irrota ja siksipä postaan tämän tännekin. Alla on kyselyn esittely:
Mielipidekysely videopelaajille
Kysely kartoittaa suomalaisten videopelaajien mielipiteitä lokalisoinnista. Videopelit tässä yhteydessä kattavat sekä konsoli- että PC-pelit, mukaan lukien käsikonsoli ja mobiililaitteet. Kyselyyn vastaaminen ei edellytä sinulta etukäteistietoa lokalisaatiosta. Tärkeintä on oma suhtautumisesi videopeleihin ja niiden kääntämiseen. Vastaamiseen menee noin 5–10 minuuttia.
Lyhyesti selitettynä lokalisaatio videopelien yhteydessä viittaa kaikkiin niihin muutoksiin, joita peliin tehdään sen siirtyessä uusille markkina-alueille. Muutokset kattavat muun muassa tekstien ja puheen kääntämisen. Muunkinlaisia muutoksia kuitenkin tehdään, esimerkiksi musiikki, pelimekaniikat, grafiikat, hahmot, tapahtumat ja juoni voivat muuttua. Jos kaipaat esimerkkejä, voit vilkaista niitä sulkeista.
(Grafiikoita on muunnettu esimerkiksi Crash Bandicoot -pelien japanilaisiin versioihin: TNT-laatikoiden teksti on jokaiseen laatikkoon vaihdettu pommin kuvaksi, jotta kielelliset erot eivät tulisi ymmärtämisen esteeksi. Syyt voivat olla myös esteettisiä: päähenkilön ulkonäköä on muutettu japanilaiselle yleisölle mieluisammaksi, vaikkakin nämä muutokset näkyvät lähinnä pelien kansissa ja muussa markkinoinnissa.
Muutoksiin voi vaikuttaa myös sensuuri, esimerkiksi The Last of Us -pelin eurooppalaisista versioista on karsittu väkivaltaa. Muita sensuurin syitä voivat olla alastomuus, seksuaalisuus, huumeet sekä poliittiset tai uskonnolliset viittaukset.
Pelimekaniikkoja on muutettu esimerkiksi Fire Emblem Fates -pelien länsimaisiin versioihin, jotta kulttuuriset erot eivät aiheuttaisi hämmennystä. Japanilaisissa versioissa hahmoihin on 3DS-laitteen kosketusnäytön avulla mahdollista koskea, mutta länsimaisista versioista tämä ominaisuus on enimmäkseen poistettu. Samaisesta pelistä on poistettu myös kyseenalainen kohtaus, jossa homoseksuaalisesta hahmosta koetetaan ”käännyttää" hetero.)
Kysely pyrkii erottamaan toisistaan suomentamisen ja englannistamisen. Koska suomentaminen on pelimarkkinoilla vielä suhteellisen harvinaista ja suurin osa suomalaisista pelaajista pelaa videopelejä englanniksi, on suhtautuminen näitä kieliä kohtaan mahdollisesti erilaista.
Kysely tapahtuu osana opinnäytetyötäni Tampereen yliopistolla. Vastauksia käsitellään anonyymisti.
Linkki kyselyyn: https://goo.gl/forms/uNTl3ear8VcOZkQT2
Vastausaikaa on 1.12. asti.
Kiitokset mielenkiinnosta!
Terveisin, Asra P.
PS. Tiedän, että videopelien genre-luokitus saattaa herättää epäilystä. Tutkimusta varten listasta oli kuitenkin tehtävä melko tiivis. Eiköhän se silti jossain määrin menettele! (Ja jos ei, niin vapaata vastaustilaakin lomakkeelta löytyy.)
Mielipidekysely videopelaajille
Kysely kartoittaa suomalaisten videopelaajien mielipiteitä lokalisoinnista. Videopelit tässä yhteydessä kattavat sekä konsoli- että PC-pelit, mukaan lukien käsikonsoli ja mobiililaitteet. Kyselyyn vastaaminen ei edellytä sinulta etukäteistietoa lokalisaatiosta. Tärkeintä on oma suhtautumisesi videopeleihin ja niiden kääntämiseen. Vastaamiseen menee noin 5–10 minuuttia.
Lyhyesti selitettynä lokalisaatio videopelien yhteydessä viittaa kaikkiin niihin muutoksiin, joita peliin tehdään sen siirtyessä uusille markkina-alueille. Muutokset kattavat muun muassa tekstien ja puheen kääntämisen. Muunkinlaisia muutoksia kuitenkin tehdään, esimerkiksi musiikki, pelimekaniikat, grafiikat, hahmot, tapahtumat ja juoni voivat muuttua. Jos kaipaat esimerkkejä, voit vilkaista niitä sulkeista.
(Grafiikoita on muunnettu esimerkiksi Crash Bandicoot -pelien japanilaisiin versioihin: TNT-laatikoiden teksti on jokaiseen laatikkoon vaihdettu pommin kuvaksi, jotta kielelliset erot eivät tulisi ymmärtämisen esteeksi. Syyt voivat olla myös esteettisiä: päähenkilön ulkonäköä on muutettu japanilaiselle yleisölle mieluisammaksi, vaikkakin nämä muutokset näkyvät lähinnä pelien kansissa ja muussa markkinoinnissa.
Muutoksiin voi vaikuttaa myös sensuuri, esimerkiksi The Last of Us -pelin eurooppalaisista versioista on karsittu väkivaltaa. Muita sensuurin syitä voivat olla alastomuus, seksuaalisuus, huumeet sekä poliittiset tai uskonnolliset viittaukset.
Pelimekaniikkoja on muutettu esimerkiksi Fire Emblem Fates -pelien länsimaisiin versioihin, jotta kulttuuriset erot eivät aiheuttaisi hämmennystä. Japanilaisissa versioissa hahmoihin on 3DS-laitteen kosketusnäytön avulla mahdollista koskea, mutta länsimaisista versioista tämä ominaisuus on enimmäkseen poistettu. Samaisesta pelistä on poistettu myös kyseenalainen kohtaus, jossa homoseksuaalisesta hahmosta koetetaan ”käännyttää" hetero.)
Kysely pyrkii erottamaan toisistaan suomentamisen ja englannistamisen. Koska suomentaminen on pelimarkkinoilla vielä suhteellisen harvinaista ja suurin osa suomalaisista pelaajista pelaa videopelejä englanniksi, on suhtautuminen näitä kieliä kohtaan mahdollisesti erilaista.
Kysely tapahtuu osana opinnäytetyötäni Tampereen yliopistolla. Vastauksia käsitellään anonyymisti.
Linkki kyselyyn: https://goo.gl/forms/uNTl3ear8VcOZkQT2
Vastausaikaa on 1.12. asti.
Kiitokset mielenkiinnosta!
Terveisin, Asra P.
PS. Tiedän, että videopelien genre-luokitus saattaa herättää epäilystä. Tutkimusta varten listasta oli kuitenkin tehtävä melko tiivis. Eiköhän se silti jossain määrin menettele! (Ja jos ei, niin vapaata vastaustilaakin lomakkeelta löytyy.)