Eli täällä vois kysellä suomennoksia, kun vaikka Google Translate tuottaa jotain käsittämätöntä.
Itelle tuli tälläinen vastaan Ämeriikkäläisen sanomana, jota jäin ihmettelemään että meneekö toi nyt ihan oikein: "I was back east for my father's passing, had some downtime, figured I'd see how my hometown would perform.".
Ja GT suomentaa sen parhaimmillaan muotoon: "Olin takaisin itään isäni ohimennen, oli joitakin seisokkeja, tajunnut olisin kuinka kotikaupungistani hoitaisi.".
Ite ajattelin et sen pitäis olla jotain muotoa: "Olin takaisin idässä (jotain isästä mitä en tajua, kun asiayhteyskään ei liittynyt häneen ollenkaan), oli hiukan vapaa-aikaa, tajusin/keksin katsoa kuinka kotikaupunkini suoriutuu."
Eli tuo suluissa, lihavoidut ja alleviivatut osiot jäi mietityttämään... Eli oliko se menossa isänsä luona käymään, vai oliko sen isä kuolemassa, vai jotain muuta?
[edit] Konteksti sisältö tähän ketjuun ja itse videoiden sisällön keskustelu muussa ketjussa:
Video kyseisestä kohdasta:
Ja sama video alusta:
Itelle tuli tälläinen vastaan Ämeriikkäläisen sanomana, jota jäin ihmettelemään että meneekö toi nyt ihan oikein: "I was back east for my father's passing, had some downtime, figured I'd see how my hometown would perform.".
Ja GT suomentaa sen parhaimmillaan muotoon: "Olin takaisin itään isäni ohimennen, oli joitakin seisokkeja, tajunnut olisin kuinka kotikaupungistani hoitaisi.".
Ite ajattelin et sen pitäis olla jotain muotoa: "Olin takaisin idässä (jotain isästä mitä en tajua, kun asiayhteyskään ei liittynyt häneen ollenkaan), oli hiukan vapaa-aikaa, tajusin/keksin katsoa kuinka kotikaupunkini suoriutuu."
Eli tuo suluissa, lihavoidut ja alleviivatut osiot jäi mietityttämään... Eli oliko se menossa isänsä luona käymään, vai oliko sen isä kuolemassa, vai jotain muuta?
[edit] Konteksti sisältö tähän ketjuun ja itse videoiden sisällön keskustelu muussa ketjussa:
Video kyseisestä kohdasta:
Ja sama video alusta:
Viimeksi muokattu: