Apua englannin käännöksiin, kun käännösavustajat (Google Translate, jne.) eivät auta

Liittynyt
08.11.2016
Viestejä
1 323
Eli täällä vois kysellä suomennoksia, kun vaikka Google Translate tuottaa jotain käsittämätöntä.

Itelle tuli tälläinen vastaan Ämeriikkäläisen sanomana, jota jäin ihmettelemään että meneekö toi nyt ihan oikein: "I was back east for my father's passing, had some downtime, figured I'd see how my hometown would perform.".

Ja GT suomentaa sen parhaimmillaan muotoon: "Olin takaisin itään isäni ohimennen, oli joitakin seisokkeja, tajunnut olisin kuinka kotikaupungistani hoitaisi.".

Ite ajattelin et sen pitäis olla jotain muotoa: "Olin takaisin idässä (jotain isästä mitä en tajua, kun asiayhteyskään ei liittynyt häneen ollenkaan), oli hiukan vapaa-aikaa, tajusin/keksin katsoa kuinka kotikaupunkini suoriutuu."

Eli tuo suluissa, lihavoidut ja alleviivatut osiot jäi mietityttämään... Eli oliko se menossa isänsä luona käymään, vai oliko sen isä kuolemassa, vai jotain muuta?

[edit] Konteksti sisältö tähän ketjuun ja itse videoiden sisällön keskustelu muussa ketjussa:

Video kyseisestä kohdasta:


Ja sama video alusta:
 
Viimeksi muokattu:
"I was back east for my father's passing, had some downtime, figured I'd see how my hometown would perform.". --
Ite ajattelin et sen pitäis olla jotain muotoa: "Olin takaisin idässä (jotain isästä mitä en tajua, kun asiayhteyskään ei liittynyt häneen ollenkaan), oli hiukan vapaa-aikaa, tajusin/keksin katsoa kuinka kotikaupunkini suoriutuu."

Viestistäsi ei käynyt ilmi, että haluatko vain itse ymmärtää ajatuksen tuossa, vai onko tämä esimerkiksi johonkin suomennosprojektiin, mutta mikäli nyansseilla on merkitystä, niin tuossa figured ei tarkoita oikeastaan tajusin/keksin, vaan enemmän "tuumailin"-tyyppistä.
 
Father's passing = isä on siis kuollut. Passing yleensä kuvaa myös hautajaisia

Ja sieltä alkuperäsestä lauseesta puuttu siis sanoja, miksi se kuulosti niin oudolta johon oma enkku ei taipunu.

Äh, eli oli idässä hänen isänsä hautajaisten vuoksi. Pitkät piuhat taas itellä...
 
Viimeksi muokattu:
Viestistäsi ei käynyt ilmi, että haluatko vain itse ymmärtää ajatuksen tuossa, vai onko tämä esimerkiksi johonkin suomennosprojektiin, mutta mikäli nyansseilla on merkitystä, niin tuossa figured ei tarkoita oikeastaan tajusin/keksin, vaan enemmän "tuumailin"-tyyppistä.

Ei oo mihinkään suomennosprojektiin, halusin vain ymmärtää mitä sen ajatuksen.
 
Aihetta sivuten*, olenko ainoa jonka mielestä Googlen käännösten laatu on kehityksen sijaan heikentynyt? Joskus esim. kääntäjässä piilossa oleva vaihtoehto on parempi kuin oletuksena esitelty, ja ihmettelen miksei Google kääntäjä ehdota sitä. Näin siis kun kielinä on englanti ja suomi.

Tosin käytän palvelua aika harvoin, joten olen ehkä huono arvioimaan. Mutta koska vihaan pakkosyötettyjä käännöksiä, niin joskus tulee ihmeteltyä ihan tarkoituksella Googlen koneväännöksiä. Esim. Google Playn väkisin "suomeksi" väännetyt ohjelmakuvaukset ovat välillä aivan hirvittävää jöötiä**, joista ei saa selvää mitä halutaan sanoa. Eikä aina ole helppoa tapaa saada alkuperäinen teksti esille. Ketä tällainen palvelee? Voi olla, että käännökset sujuvat hyvin ns. suurten kielten välillä, mutta tuntuu, että suomeksi on todella vaikea saada helppoa lausetta pidempää tekstiä laadukkaasti käännettyä. Siksi toivoisin, että erilaiset koneväännökset jätettäisiin käyttäjän valittaviksi, ei väkisin tuputetuksi. Muuten suomenkielisyys ei haittaa, kunhan käännös on tehty huolella.

* Ei taida olla ketjua missä keskustella Google Väännöksistä?

** Edit. Olen muka ottanut parhaimpia talteen, mutta tässä en nyt sitten löytänyt kuin kaksi, ja nämä lievähköjä. Tosin ihmettelen tuota Ilomantsi-laskinta...:confused2: No, onneksi on Ada, joka auttaa jos et tunne pahoinvointoa
vomit.gif

google-väännös-on-ihana-asia.png

(ovat aikanaa otettu, ovat voineet jo korjata/muuttua)
 
Viimeksi muokattu:
Et oo ainoa. Itse oon huomannu saman ja itestä tuntuu et siellä on joukko floodaus (en nyt muista mikä se oikea sana/kuvaus on) aiheuttaa tuon väärän käännöksen. Eli kun suurin osa korjausta ehdottavista tyypeistä äänestää väärän käännöksen puolesta, se saa sen ensisijaisen käännöksen roolin. Ja sen takia esim. Google Translate vetää päin persesttä useasti, kun suomenkielen käyttäjiä ei ole mitenkään paljon... Koita siinä sitten korjata 100 - 1000:n vatipään käännöstä oikeaksi, tai edes oikeammaksi.
 
Okei. Tuo selittäisi kyllä paljon sitä roskaa mitä vastaan on tullut.:grumpy:
 
Semisti offtopic, mutta saako esim facebookista säädettyä jotenkin niin, etä se ei ikinä yrittäisi automaattisesti kääntää mitään vieraalla kielellä kirjoitettuja juttuja, vaan näyttäisi alkuperäisen tekstin, ja halutessaan voisi sitten napista kääntää.
Viimeksi kun kokeilin, olisi pitänyt lisätä listaan kaikki kielet erikseen, joita ei halua käännettäväksi automaattisesti. Helvetin typerää.
 
Asiaan liittymättä oikeastaan millään tavalla, teinipoikana ihmetytti ja huvitti Mr Bunglen Disco Volante -levyn avausraidan nimi "Everyone i went to high school with is dead". Tajusi silloinkin toki merkityksen, mutta joku tuossa lauserakenteessa oli jotain niin ihmeellistä että vieläkin sen muistaa käännösasioista puhuttaessa.
 
Semisti offtopic, mutta saako esim facebookista säädettyä jotenkin niin, etä se ei ikinä yrittäisi automaattisesti kääntää mitään vieraalla kielellä kirjoitettuja juttuja, vaan näyttäisi alkuperäisen tekstin, ja halutessaan voisi sitten napista kääntää.
Viimeksi kun kokeilin, olisi pitänyt lisätä listaan kaikki kielet erikseen, joita ei halua käännettäväksi automaattisesti. Helvetin typerää.

En osaa sanoa tuosta, mutta tuollaista tekiessä on varmaankin oletettu, että useimmat haluavat nähdä vain alkuperäisellä kielellä ainoastaan sellaiset kielet, jota ymmärtävät. Eikä useimpien kielitaito ole niin laaja, että se kovin mahdoton homma olisi klikkailla osaamansa kielet yksitellen. Eihän tuo raksi ruutuun hankala olisi toteuttaa, mutta "helvetin typerää" kuulostaa hieman ylireagoinnilta.
 
Olin palannut itään isäni hautajaisia varten. Koska minulla oli hieman vapaa-aikaa, niin ajattelin mennä katsomaan miten kotikaupungissani menee.

Ja koska kyseessä on "kieliketju", niin pakko huomauttaa tuosta "lienee kääntyy" . Se kuuluu olla "kääntynee" . Särähtää korvaan aika pahasti tuo väärä muoto ja toistuu netissä aika usein. Ja ei, oma tekstini ei ole virheetöntä tai välttämättä lähellekään oikein
 
En osaa sanoa tuosta, mutta tuollaista tekiessä on varmaankin oletettu, että useimmat haluavat nähdä vain alkuperäisellä kielellä ainoastaan sellaiset kielet, jota ymmärtävät. Eikä useimpien kielitaito ole niin laaja, että se kovin mahdoton homma olisi klikkailla osaamansa kielet yksitellen. Eihän tuo raksi ruutuun hankala olisi toteuttaa, mutta "helvetin typerää" kuulostaa hieman ylireagoinnilta.
No minun mielestäni on helvetin typerää, että pakotetaan ihmiset lukemaan paskoja konekäännöksiä. Ja muistaakseni tuosta on jossain lähi-idässä aiheutunut ihan ongelmiakin, kun viaton teksti on virheellisesti kääntynyt toiselle kielelle joksikin solvaukseksi tai väkivallalla uhkaamiseksi.
 
Semisti offtopic, mutta saako esim facebookista säädettyä jotenkin niin, etä se ei ikinä yrittäisi automaattisesti kääntää mitään vieraalla kielellä kirjoitettuja juttuja, vaan näyttäisi alkuperäisen tekstin, ja halutessaan voisi sitten napista kääntää.
Viimeksi kun kokeilin, olisi pitänyt lisätä listaan kaikki kielet erikseen, joita ei halua käännettäväksi automaattisesti. Helvetin typerää.

Mulla näkyy vaan alkuperäiskieli ja pitää erikseen klikata "Näytä käännös", jonka jälkeen FB antaa sen suomeksi. En kyllä tiä miksi... Oma W10 on suomeksi ja FireFox (pääsijainen selain) on suomeksi ilman kielipakettia.
 
Lienee kääntyy oikeaoppisesti "palasin takaisin isäni hautajaisia varten"

Back east tarkoittaa takaisin palaamista (=return) vaikka suoraan käännettynä tarkoittaakin idässä olemista (amerikkalaiset tarkoittaa yleensä tällä itä-rannikkoa)

Ja loppu kääntyy "olin allapäin, näkisin samalla kuinka kotikaupungissani on asiat nykyään"

Asiayhteyteen sopii paremmin tuo oma suomennos "oli hiukan vapaa-aikaa, tajusin/keksin katsoa kuinka kotikaupunkini suoriutuu (tai paremmin "tuumailin että voisin tarkistaa kuinka kotikaupunkini suoriutuu").

Eli ainoastaan toi isään liittyvä ei liittynut asiayhteyteen. En muistanut mainita siittä :(!
 
Olin palannut itään isäni hautajaisia varten. Koska minulla oli hieman vapaa-aikaa, niin ajattelin mennä katsomaan miten kotikaupungissani menee.

Ja koska kyseessä on "kieliketju", niin pakko huomauttaa tuosta "lienee kääntyy" . Se kuuluu olla "kääntynee" . Särähtää korvaan aika pahasti tuo väärä muoto ja toistuu netissä aika usein. Ja ei, oma tekstini ei ole virheetöntä tai välttämättä lähellekään oikein

Sori en lukenu sun viestiä tarpeeksi tarkasti!

No nyt tuli 9.999999999999999999/10. Asiayhteyteen sopii paremmin toi "suoriutuu".

[edit] Eli: "Olin palannut itään isäni hautajaisia varten. Koska minulla oli hieman vapaa-aikaa, niin ajattelin mennä katsomaan miten kotikaupunkini suorituu."
 
"Father's passing" tarkoittaa siis kuolemaa eikä hautajaisia. Eli tiesi isänsä kuolevan ja oli tämän takia takaisin idässä/kotipuolessa.

EDIT: olikin näköjään heti ekassa vastauksessa tuosta mainittu, itse ainakin tuosta lauseesta saan sen kuvan että on kyse juuri tästä kuolemisesta eikä hautajaisista.
 
Mulla näkyy vaan alkuperäiskieli ja pitää erikseen klikata "Näytä käännös", jonka jälkeen FB antaa sen suomeksi. En kyllä tiä miksi... Oma W10 on suomeksi ja FireFox (pääsijainen selain) on suomeksi ilman kielipakettia.
Joo, ei se mullakaan kaikkea käännä, ja oon sinne joitain kieliä lisännytkin listaan, mutta tuntuu jotenkin randomilla silti välillä antavan jotain kummallisia käännöksiä. Ehkä se riippuu millä kielellä ne jutut on alunperin.
 
"Father's passing" tarkoittaa siis kuolemaa eikä hautajaisia. Eli tiesi isänsä kuolevan ja oli tämän takia takaisin idässä/kotipuolessa.

EDIT: olikin näköjään heti ekassa vastauksessa tuosta mainittu, itse ainakin tuosta lauseesta saan sen kuvan että on kyse juuri tästä kuolemisesta eikä hautajaisista.

Eli meniskö se suomennos silloin: "Olin palannut itään isäni kuolemista varten. Koska minulla oli hieman vapaa-aikaa, niin ajattelin mennä katsomaan miten kotikaupunkini suorituu."

Toi vapaa-aika ei silloin oikein sovi kuvaan, tai no en tiä minkälaiset välit alkuperäisellä sanojalla oli isäänsä, jolloin se sopis :D.

Keleen jenkit ku ne ei osaa sanoa suoraan mitä ne tarkottaa, niinku me täällä Suomessa :D:D!

Ei oo tarkotus Vidduilla sulle @axxu !
 
Joo, ei se mullakaan kaikkea käännä, ja oon sinne joitain kieliä lisännytkin listaan, mutta tuntuu jotenkin randomilla silti välillä antavan jotain kummallisia käännöksiä. Ehkä se riippuu millä kielellä ne jutut on alunperin.

No nyt ku mainitsit tuon, et kaikkia FB ei käännä, niin joo sama homma täällä. Jotkut se kääntää, mut ne mitä se kääntää on todella harvassa.
 
Eli meniskö se suomennos silloin: "Olin palannut itään isäni kuolemista varten. Koska minulla oli hieman vapaa-aikaa, niin ajattelin mennä katsomaan miten kotikaupunkini suorituu."

Toi vapaa-aika ei silloin oikein sovi kuvaan, tai no en tiä minkälaiset välit alkuperäisellä sanojalla oli isäänsä, jolloin se sopis :D.

Keleen jenkit ku ne ei osaa sanoa suoraan mitä ne tarkottaa, niinku me täällä Suomessa :D:D!

Ei oo tarkotus Vidduilla sulle @axxu !

Ehkä halusi vain hetkeksi jotain muuta ajateltavaa kuoleman jälkeen ja muiden järjestelyn lomassa. Tuosta nyt ei käy ilmi oliko tuo muutaman päivän vai pidempi kotireissu.
 
Ehkä halusi vain hetkeksi jotain muuta ajateltavaa kuoleman jälkeen ja muiden järjestelyn lomassa. Tuosta nyt ei käy ilmi oliko tuo muutaman päivän vai pidempi kotireissu.

Täyttä totta!

Ilmeisesti olis pitänyt jättää noi hymiöt pois tuosta mun vastauksesta... Anteeksi!
 
Vapaa-ajan sijaan käyttäisin "luppoaikaa", sopii yleensä hyvin tilanteeseen kuin tilanteeseen kun on aikaa puuhailla jotain. Lomallakin voi olla luppoaikaa, mutta olisi vähän erikoista sanoa lomalla "minulla oli torstaina vapaa-aikaa niin kävin kalassa" ellei sitten puoliso ole pirttihirmu :D

Kaupungin suomentaisin tyyliin "päätin käydä katsomassa miltä kotikaupingissani nykyisin näyttää" tms.
 
Police officer makes report to police radio:

- suspect is a gender fluid, assigned male at birth
- wearing non-gender specific clothing, born caucasian, but identifies as a mountain panda.

Tuli taas tälle ketjulle käyttöä. En tajuu tuota vitsiä...

Lähde: Kerro vitsi
 
Tuli taas tälle ketjulle käyttöä. En tajuu tuota vitsiä...

Lähde: Kerro vitsi

Mietinkin, että pitäisikö se kääntää, vai laittaa ns. niin kuin sen luin.

Poliisi tekee ilmoituksen poliisi radioon:
- epäilty on sukupuolineutraali, kuitenkin määritelty mies puoleiseksi synnytyksessä
- hänellä on päällään sukupuolineutraalit vaatteet, syntynyt valkoihoisena, mutta kokee itsensä vuoristo pandaksi.
 
Tosta " figured I'd see how my hometown would perform" sen verran, että kontekstia tietämättä itselle tulee tästä sellainen kuva, että puhuu enemmänkin home town teamista eli jostain urheilujoukkueesta ja on käynyt katsomassa niiden pelin, mutta ehkä mä vaan ylianalysoin.
 
Voe venäläinen... Pistetään se kontesti sitte tännekin, kun löysin sen videon josta tän ketjun keksin luoda. Videon sisältö olkoot OT, joka ei tähän ketjuun kuulu.

Video kyseisestä kohdasta:


Ja sama video alusta:
 
Aihetta sivuten*, olenko ainoa jonka mielestä Googlen käännösten laatu on kehityksen sijaan heikentynyt?

Onhan tuo nyt ihan faktaa, että Google Translator on aivan paska. Ihan kiva apu se on kun se osaa jonkin japanin ja ryssänkielisen sivun vääntää edes etäisesti ymmärrettävään muotoon, mutta jos oikeasti pitää englantia kääntää, lukea itse tai kirjoittaa asiallista (työ)sähköpostia ulkomaille, niin mikä tahansa oikea sanakirja hakkaa Kuukkelin 1000-0.

Eikä tarvitse olla se perinteinen "kirja", vaan PC:lle on vaikka kuinka paljon hyviä sanakirjaohjelmia, WSOY, Euroword, MOT, jne. Osaa sanojen kuvaukset, synonyymit ja on tarjolla erikoisalasanastoja, tekniikkaa, elektroniikkaa. Minulla muutama tuollainen jostain 90-luvulta ja hyvin toimii uusissakin Windowseissa ja sanastoa riittää.
Jokin ihan eka 16bit Euroword Windows 3.1 ajoilta ei enää toimi, mitä käytin lukiossa.

upload_2018-11-9_17-50-21.png
 
Eihän sitä Google translatorilla kannata suomeksi kääntää, vaan englanniksi. Silloin joku saksa/ranska/italia/ruotsi jne kääntyvät oikein ymmärrettävästi.
 
Eihän sitä Google translatorilla kannata suomeksi kääntää, vaan englanniksi. Silloin joku saksa/ranska/italia/ruotsi jne kääntyvät oikein ymmärrettävästi.

Paska nakki jos joutuu kääntään enklantia enklanniksi :D... JOKA OLI muuten TOPIKKI!

@Juha Uotila tai muu mode, voisko tästä pisteestä lähtien jakaa varoituksia, mikäli menee ohi ketjun aiheen?
 
Semisti offtopic, mutta saako esim facebookista säädettyä jotenkin niin, etä se ei ikinä yrittäisi automaattisesti kääntää mitään vieraalla kielellä kirjoitettuja juttuja, vaan näyttäisi alkuperäisen tekstin, ja halutessaan voisi sitten napista kääntää.
Viimeksi kun kokeilin, olisi pitänyt lisätä listaan kaikki kielet erikseen, joita ei halua käännettäväksi automaattisesti. Helvetin typerää.
Mika tuossa niin typeraa on ?

Jos en itse jotain kielta ymmarra, niin mieluummin sitten (huono) kaannos. Kaikki kielet joita ymmarran on lisatty facebookkiin ja ne jaa kaantamatta, joten voin ne lukea alkuperais kielella.
 
Vaimo opettaa englantia yliopistossa ja kuulemma jatkuvasti törmää siihen että opiskelijat ihmettelee miksei ole oikein kun google translate:kin sanoo näin...
 
Vaimo opettaa englantia yliopistossa ja kuulemma jatkuvasti törmää siihen että opiskelijat ihmettelee miksei ole oikein kun google translate:kin sanoo näin...
Yliopistossa näin kehnot tietotaidot??
Ylä-aste tai toinen aste nyt vielä olisi ollut ymmärrettävissä...
 
Herätellääs vähän..

Osaako kukaan antaa jotain nettisivua josta sais asiallisia käännöksiä suomenkielellä, jotka vois edes etäisesti ymmärtää?

Google Translate (yllättäen) veti tänään taas totaalisesti päin persettä! Cannon = kannu, plus muuta kivaa samassa suomennoksessa! Asiayhteydessä oli puhe kanuunasta/tykistä (en muista kumpi). Tajusin tekstin kun käänsin sana kerrallaan ja tarkistin vaihtoehtoiset suomennokset.

Voin kaivaa tekstin/videon tänne, mikäli joku sitä kaipaa.
 
En nyt tähän hätään keksi esimerkkiä, mutta niitäkin on tullu vastaan.
No esim. sinun mainitsemasi cannon, riippuu yhteydestä onko se kanuuna (wanhaa rautaa) vai tykki (uudempaa rautaa) :)
Ja tosiaan, eihän nuo mitään lauseita osaa kääntää järkeviksi.
 
Mikä mahtaa olla rakennusmestari englanniksi? Construction management? Rakennusinsinööri sitten taas on construction engineer?
 
Mikä mahtaa olla rakennusmestari englanniksi? Construction management? Rakennusinsinööri sitten taas on construction engineer?
DeepL näyttäisi ensimmäiseksi suosittelevan juurikin Construction foreman, tuota on tullut käytettyä tuntemattomien kielien kanssa ja yllättävän hyvin toiminut...

 
DeepL näyttäisi ensimmäiseksi suosittelevan juurikin Construction foreman, tuota on tullut käytettyä tuntemattomien kielien kanssa ja yllättävän hyvin toiminut...


Toisaalta taas luin, että myös käytettäisiin nimitystä "Construction Site Management" ? Sekä osa käyttää linkedinissä nimitystä "Construction Site Management student" kun opiskelevat rakennusmestariksi.

 
Se tehtävä ei varmaan ole kuitenkaan construction site management vaan (construction) site manager.


Totta.. mutta vastaako sitten enempi "Construction site manager" - työmaapällikköä? Ja taas sitten Construction foreman rakennusmestaria?

Googlen mukaan rakennusmestarin koulutusohjelmasta käytettäisiin lisäksi nimitystä "Bachelor of Construction Management" ?

On vähän hankalia nää jotkin suomen kieliset sanat ja niiden kääntämiset englanniksi.
 
Google käänsi aloituspostauksen hauskalla tavalla. Ei mene vieläkään ihan putkeen vaikka bittiä on virrannut kaapelissa
1707679503995.png
 

Uusimmat viestit

Statistiikka

Viestiketjuista
258 752
Viestejä
4 494 913
Jäsenet
74 288
Uusin jäsen
Oliverr

Hinta.fi

Back
Ylös Bottom